miércoles, septiembre 26, 2007

PARÓN TEMPORAL INDEFINIDO

Voy a embarcarme en un proyecto, no sé si soy capaz de llevarlo a cabo, pero quiero intentarlo. Hace tiempo que le prometí a unas personas que lo haría, no me siento bien dejando que piensen que lo estoy haciendo cuando en realidad ni siquiera me he puesto a ello. Me llevará mucho tiempo que tengo que coger de algún lado y supongo que no me quedará otro remedio que arañarlo de mis hobbies por decirlo de alguna manera. Así de momento este blog quedará en paro temporal hasta que termine lo que voy hacer o me canse y lo deje por imposible.

He encontrado una página donde hablan sobre 杨贵妃Yang Guifei. Había pensado escribir yo un relato hablando de ella pero por falta de tiempo no podrá ser. Y como he encontrado esta página
http://www.danieltubau.com/CHINA/tang.html#xuanzong
en la que no solo habla de ella, si no también del emperador, de la rebelión de安禄山An lushan y del poema escrito por 白居易 Bai juyi. Pues ahí os la enlazo para quien tenga interés.

长恨歌

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌谩舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

Mi primera vez como intérprete simultáneo, 我第一次当同声翻译

no me gusta lo de intérprete simultáneo, bueno en realidad no es que no me guste, sino que como nunca lo he hecho no me veo capacitada para ello. Supongo que todo es ponerse, meter la pata unas cuantas veces y después ya hacerlo tan tranquila. Pero la primera vez............ay! la primera vez, siempre es la peor. Yo no quería pero al final lo hice lo mejor que pude, y lo pasé bastante mal, para que negarlo.

Siempre es más fácil hacer de intérprete consecutivo, o simplemente de intérprete sin más, sin la presión de tener que hablar al tiempo que el otro. Sobre todo porque yo tiendo mucho a distraerme facilmente con cualquier cosa. Y para estas cosas se necesita demasiada concentración.

Pues nada, todo este rollo para decir que se les ha ocurrido colgar en la página del INEM de mi provincia, un video de una conferencia en la que yo hacía por primera vez en mi vida, de intérprete simultáneo, en cabiana, con botonitos por todas partes, con los que me equivoque al moverlos jajaja.

Si alguien está interesado puede escuchar la conferencia entrando primero aqui,

http://trabajastur.com/trabajastur/index.html?pg=410#china

y cliqueando después en donde pone. video_ VI Foro Empleo Technical talents in Zhejiang a lo mejor encontráis un puesto de trabajo en China acorde a vosotros.

domingo, septiembre 23, 2007

歌剧魅影 El fantasma de la Opera



女} 似睡还似呼吸,似梦似真
ella: sì shuì hái sì hūxī , sì mèng sì zhēn

这迷离呼唤声颤动我心
zhèi mí lí hūhuàn shēng zhàndòng wǒ xīn

是幽灵还是谁在我身畔
shì yōulíng háishì shéi zài wǒ shēn pàn

这夜半魅影歌声不停地向我呼唤
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ hūhuàn

{ 男} 只有在梦魇中
él: zhǐyǒu zài mèngyǎn zhōng

你我共鸣, 这灵魂夜未央你不苏醒
nǐ wǒ gòngmíng , zhèi línghún yè wèi yāng nǐ bù sūxǐng

有你脆弱心灵在我身畔
yǒu nǐ cuìruò xīnlíng zài wǒ shēn pàn

这夜半魅影歌声不停地向你呼唤,
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng nǐ hūhuàn

{ 女} 你是禁锢幽灵为夜而生
ella: nǐ shì jīn gù yōulíng wéi yè ér shēng

我为你活白昼,
wǒ wéi nǐ huó báizhòu

{ 男} 诉我心声
él: sù wǒ xīn shēng

{ 合} 我的灵魂和你歌声相连
dos: wǒde línghún hé nǐ gē shēng xiānglián

这夜半魅影歌声不停地向我/你呼唤。
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ/ nǐ hūhuàn

(这迷离夜半魅影歌声)
(zhè mí lí yè bàn mèi yǐng gē shēng)

{ 男} 在梦魇中的你,可曾疑问
él: zài mèngyǎn zhōng de nǐ, kě céng yíwèn

似魂似人魅影,
sì hún sì rén mèi yǐng

{ 女} 越假越真
ella: yuè jiǎ yuè zhēn

{ 合} 生活在迷宫里魂魄相缠
dos: shēnghuó zài mí gōng lǐ hún pò xiāng chán

这夜半魅影歌声不停地向我呼唤
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ hūhuàn

(天使的歌声)
(tiānshǐ de gē shēng)

{ 女} 这迷离夜半魅影歌声
ella: zhè mí lí yè bàn mèi yǐng gē shēng

viernes, septiembre 21, 2007

Una de piropos.




(imagenes tomadas prestadas de internet.)

Acompañando de intérprete a chinos, me han dicho muchos piropos y contado muchas historias románticas. No es la primera vez que me comparan con alguien con la intención de piropearme. Por veces de encontrar parecidos a mí, Lady Di gana la palma, ya que no solo chinos me han encontrado parecidos con ella. Siempre ha habido alguno que me ha dicho que sonrío como ella o cualquier otra cosa, independientemente de que mi pelo fuera castaño natural o llevándolo rubio como ahora, Sin importar que el color de mis ojos fuera castaño y no azules como los de ella. Algo hacía que me sacaran cierto parecido a ella. Y les hiciera recodarla.

Otra vez se empeñaron en que yo era como la guerrera 穆桂英.

Y ¿qué ha sido esta vez? El que encabezaba la delegación, tenía muy buen humor y le encantaba bromear, sonreír y hacerme reír. A parte de intentar emborracharme, cosa que no consiguió. El último día de estancia aquí, me soltó entre risas que yo era igual que 楊貴妃.
“Gordita, pero muy hermosa”. Y que seguramente en mi juventud pocas mujeres podrían igualarse a mí en hermosura y por eso mi marido (chino) quedó encandilado y no pudo resistirse a pedirme en matrimonio.

Me quedé mirándolo y solo acerté a decir. --¿楊貴妃 era gordita?
-si, tenía loco al emperador, ¿no lo sabías?
-lo del emperador sí, que era gordita no.

Por supuesto no fui la única piropeada, el hombre como buen adulador tuvo piropos para todas las mujeres que allí nos encontrábamos e incluso para las que estaban en las carteras de sus maridos en fotografía. (la esposa del único caballero español allí presente) invitando a que la llevara a China en su próximo viaje para así poder tener el gusto de conocerla en persona.

NOTA: Para aquellos que nunca hayan oído hablar sobre 楊貴妃, concubina favorita del séptimo emperador de China, (dinastía Tang 玄宗, llamado 唐明皇) pondré un próximo post, (en cuanto encuentre tiempo) contando el romance y trágico desenlace de tan bella dama.

sábado, septiembre 15, 2007

礼貌与尊重

Hoy me he puesto a recoger libros y he encontrado algunos de cuando estudiaba primaria en Taiwán. Al final no he podido evitar ponerme a leerlos y a recordar las clases de entonces y leyendo los contenidos de los mismos me he dado cuenta de algo. Y es que cuando yo aprendía chino, no solo estaba aprendiendo un idioma, a través de sus textos también aprendía su forma de ver la vida y me enseñaban a ser uno más.
La ventaja supongo que fue el no tener a nadie que hablara mi idioma, ni diccionarios, me obligaba a pensar en su idioma y a aprender de forma natural como había aprendido en mi país mi propio idioma.

Uno de los textos de una lección.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

礼貌与尊重

人不能独自生活在社会里, 人与人之间要建立良好的关系, 就要学习怎样与人相处.与人相处的最好方法, 就是礼貌和尊重.
“礼貌” 就是用恭敬的态度和言行, 来对待别人. 例如: 脸上常带微笑, 嘴里常说 “请”, “谢谢”, “对不起” 的人, 就是有礼貌的人, 一定会受到别人的喜欢. 如果只管自己的方便, 不管他人的感受, 那就会令人讨厌了.
“尊重”就是心中先有他人的存在, 处处为别人着想. 当他人有意见时, 先仔细的听, 再温和的把自己的意见说出来; 当自己的意见不被别人接受时, 也能心平气和的和他人沟通. 自己想做一件事时, 先想一想, 会不会妨碍别人, 再决定要不要做, 这就是尊重他人的态度.
一个人能尊重别人, 对人有礼貌, 就会受人欢迎; 人人有礼貌, 我们的社会就是一个”富而好礼”的社会了.

Leyendo este texto me he puesto a pensar en la manera tan diferente de enseñar de un lugar a otro y la forma en que esto nos afecta desde que somos niños. En casi todos los textos se enseña algo a través del ejemplo de alguien que ha hecho algo mal.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


学学你父亲

* 萧伯纳是英国有名的作家.有一天,他去参加一个盛大晚会. 晚会的贵宾,有许多是知名的文学家,音乐家和剧作家.
当大家谈得正开心的时候, 突然有一个穿着很讲究的年轻人, 很不客气的对萧伯纳说:
听说你父亲是做裁缝的, 是不是?
年轻人说得很大声,这时全场鸦雀无声, 所有宾客的眼光都集中在萧伯纳脸上. 年轻人露出得意的笑容,他想 这次萧伯纳一定会羞愧得无地自容.
没想到, 萧伯纳面带微笑的说:
一点也不错,我是裁缝的儿子.
年轻人紧接着有问
那你为什么不去学裁缝呢?
这时,全场的宾客都为萧伯纳感到紧张, 萧伯纳不但不生气,反而笑着问那年轻人
听说你父亲是一位很有礼貌的绅士, 是吗?
年轻人神气的说:
是的,你说的对了.
萧伯纳又笑了,然后, 一个字一个字慢慢的说:
那为什么你不学学你父亲呢?

* 萧伯纳 (George Bernard Shaw)

Cuando volví a España mi madre me dijo que no era la misma. ¿Cómo podría serlo después de todo lo aprendido allí?. Por otro lado otra de las cosas que facilitaron mi aprendizaje del idioma fueron las clases en la guardería. Me colaba en las clases de los niños de tres años y aprendía con ellos a pronunciar el bopomo y a cantar canciones infantiles. Seguramente muchos lo considerarían ridículo aquí en occidente oír a un adulto repetir frases como:

Me balanceo en el columpio
Cada vez más alto.
Compitamos
A ver quien llega más alto.

Además creo que aquí sería muy difícil que dejaran a un adulto asistir a ellas. Allí yo jugaba con los niños, la profesora les decía que yo era una persona de otro país y que por eso no sabía hablar su idioma y todos me llamaban ahy y querían jugar y hablar conmigo. Algunas niñas me hacían coletas con el pelo y me traían sus juguetes par que jugara con ellos. Muchas veces he pensado que no habría manera de agradecer la amabilidad y el cariño con el que me acogieron todos en el pueblo de Wai-an.

miércoles, septiembre 12, 2007

Asturias y Hangzhou paraísos naturales.

Aqui se dice que Asturias es un paraíso natural.





En China hay un dicho que dice así:

上有天堂、下有苏杭

en el Cielo está el Paraíso y en la Tierra Suzhou y Hangzhou

No he tenido ocasión de poder visitar Suzhou, quizá la próxima vez pero si es cierto que Hangzhou es un lugar hermoso.





Además de tener mucha consideración con la hierba.


martes, septiembre 11, 2007

Zhiliao 知了 Cigarra

Siempre aprendo algo nuevo en mis viajes a China, casi siempre muchas cosas. Hay tanto que ver.

El profesor Wang, nos llevó a ver el lago del Oeste en Hangzhou. Sobre los árboles había un ruido ensordecedor que de vez en cuando paraba. Mi acompañante me preguntó. ¿qué animal es ese? Y yo que ni me había fijado en el sonido, le pregunté al profesor.

El profesor Wang, nos explico que era un animal que estaba en la tierra y que luego le Salían alas y se subía a los árboles. El sonido que oíamos lo emitía cuando más calor tenía. Dicho animal se llamaba Zhiliao y más bien me pareció que por su explicación era un insecto.
-¿por qué se llama zhiliao? Le pregunté.
-porque es el sonido que emite, dice: -zhiliao, zhiliao, zhiliao.
Lo que en español sería lo mismo que decir, lo sé, lo sé, lo sé.
Mi acompañante me preguntó. ¿no serán cigarras? Y yo dije muy pancha que no. Pero me equivoqué, hoy he mirado el diccionario ya intrigada al máximo y efectivamente eran cigarras. Esto me pasa por no conocer el cuento de la cigarra y la hormiga en chino y es que le pregunté al profesor: -¿es ese animal que sale en un cuento con la hormiga? Es que no sé como se llama en chino pero ¿será ese?. Y el profesor que no debió de entenderme me dijo. –no. Asi que yo también dije que no, y resultó ser que sí.

知了 (Zhiliao) = cigarra. No se me olvidará en la vida.