sábado, junio 27, 2009

curiosidades

Ha muerto el rey del pop, quizá sea un poco insensible porque no me ha importado mucho. No sé todos vamos a morir, y al fin y al cabo yo no lo conocía de nada. Pero una muerte siempre da pena, aunque no le conociera.
ahora en todas partas bombardean con sus videos etc.. y como dice mi hijo, ahora va a valer mas muerto que vivo. O como se suele decir “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
El caso es que como yo últimamente estoy aprendiendo urdú y la verdad que no hay muchas metodologías que me faciliten la tarea, así que lo que hago es a veces ver videos y canciones, pelis etc… en hindú que al fin y al cabo pronunciado es igual que el urdú, la diferencia entre los dos es que mientras el urdú utiliza la escritura árabe el hindú usa el sánscrito. Y todo esto para poneros un video que me he encontrado y que me ha llamado mucho la atención, es una peli hindú imitando a Mickel pero subtitulada en chino, lo mas gracioso es que los subtítulos son basados en la pronunciación del hindú y no en el significado real de la canción. Por lo que en realidad todo lo que pone en chino son insultos, de “tu madre” para arriba.
Me hace gracia porque entre los comentarios que han dejado hay uno que dice que es un video muy gracioso y que nunca llegarán a entender los extranjeros। Ciertamente tiene su gracia, a mi me parece mas que gracioso curioso। Incluso me parece mas gracioso que esta persona diga que los extranjeros no lo entenderíamos ni traducido, cuando estoy segura de que esa persona tampoco tiene ni idea de lo que están cantando en hindú.



Hay que reconocer que el que se dedica a subtitular en chino estos videos, 真没事干



una de las cosas que haré cuando vaya a Peking el mes que viene es comprarme algún método chino para aprender urdú o hindú, que me han dicho que allí si los hay, y bastante buenos, una de las ventajas de saber chino, poder estudiar otros idomas apartir del chino.

martes, junio 09, 2009

Tercer día de clase

Estos dos días la clase ha sido muy pesada, era de cultura y el profesor me caía muy bien pero eso de levantarte a las siete de la mañana para ir a clase y se te pongan a hablar del neolítico, el hombre de Pekín etc... Como que da mucho sueño. Hoy me estuve planteando si realmente quiero seguir siendo profesora, hasta la fecha decía que estaba muy contenta enseñando. Me gustaba mucho y disfrutaba con ello, creo que porque lo hacía a mi manera, si tengo que enseñar cosas con las que no estoy de acuerdo, creo que prefiero dejarlo. Ahora sé que el拼音 pinyin es una de las cosas con las que no estoy de acuerdo. A partir de ahora no enseño mandarin 汉语hanyu, enseñaré chino 中文 zhongwen. Sigo prefiriendo el注音符号 zhuyinfuhao o el wades-giles. He venido para recibir un curso de perfeccionamiento de la enseñanza del chino, pedagogía. Creo que en realidad no me va a servir para lo que yo pensaba, pero si para darme cuenta de que no quiero enseñar chino así. Si el pinyin拼音 es una herramienta, no me parece bien que se utilice como un idioma paralelo al chino. Con estrictas reglas de escritura etc... Creo que cada profesor tiene su método y estandarizarnos para que todos demos las clases igual, no creo que sirva. Mañana nos toca de nuevo fonética. Menos mal, ya estaba harta de las clases de cultura.