jueves, abril 24, 2008

Ese Rafa

Ayer uno de mis ex-alumnos del segundo master, participó en el programa teatro critico que yo no sabía ni que existía. Solo pongo la despedida para que veáis a este chico guapo.
No te criticaré Rafa, porque esto de salir hablando en la tele es muy difícil que yo lo probé antaño y siempre se terminan diciendo cosas atropelladamente y sin pensar.

Así que enhorabuena, me ha gustado mucho cuando has dicho eso del montaje y demás.



para los que quieran ver el programa entero en este enlace

http://teatrocritico.es/pro/tc28b.htm

y bueno gracias a eso he descubierto una página interesante que no conocía y a la que echaré un vistazo cuando encuentre tiempo, de momento la enlazo también aquí.

http://www.nodulo.org/ec/2008/n074p20.htm

jueves, abril 10, 2008

歇后语 Refranes

He encontrado unos refranes alegóricos que le van de perlas a alguien de quien se habla mucho últimamente.

和尚打伞----------无法(发)无天

和尚的头不留头发, 可以说 ”无发”, “发” 与 ”法” 同音, “无发” 变成了 ”无法”。 和尚打着伞, 把天遮住了, 变成了无天,合成即为”无法无天”。

人们常用这个歇后语来指不受法律约束,毫无顾忌的胡作非为。

Un monje sosteniendo una sombrilla--------Sin pelo (ley) ni cielo (Providencia)

Los monjes no se dejan crecer el pelo, por eso podemos decir que no “tienen pelo”. Existe un juego de palabras con los homófonos “发” o “pelo” y “法” o “ley”, de manera que “sin pelo” se transforma en “sin ley”. Un monje sostiene una sombrilla y la sombrilla tapa el Cielo. Por lo tanto, “sin ley (pelo) ni Cielo”.

Este refrán se refiere a actuar deliberadamente desafiando la ley y la opinión pública.

____________________________________________________________________

Otro de monjes

和尚的脑壳--------没法 (发)

和尚留头发. 运用 “发” 与 ”法” 谐音, 这里 “法” 指办法, “无法” 也就是 ”没有办法”。
这则歇后语指对事物没有办法, 没有能力找到解决问题的方式。


La cabeza de un monje --------sin pelo (no hay solución)

Los monjes no se dejan crecer el pelo. Como “发” o “pelo” y “法” o “solución” son homófonos, “无法” o “sin pelo” significa “没有办法” o “no hay solución” aquí.

Este refrán se refiere a que no hay salida o nadie tiene la habilidad de encontrar una solución para resolver el problema.

____________________________________________________________

Y para terminar uno de comadrejas aprovechando que también empieza por la letra H

黄鼠狼给鸡拜年-----------不安好心

黄鼠狼给鸡, 经常去农民家里偷鸡,鸭等家禽。 一天黄鼠狼想吃掉鸡,就装模作样地去给鸡拜年, 结果把鸡吃掉了.
这个歇后语比喻一些虚伪的人,表面上很和善, 实际上却是一肚子坏水。


La comadreja va a rendir su respeto a la gallina
No con la mejor de las intenciones


A la comadreja le gusta comer gallinas. Frecuentemente, van a la casa del campesino a robar gallinas, patos y otras aves de corral. Un día, la comadreja quería comerse una gallina, por lo que fingió que iba a rendirle su respeto y se la comió.

Este refrán se refiere a la persona hipócrita, bondadosa en apariencia pero de corazón despiadado.

fuente: chino interactivo 互动汉语 SINOLINGUA
http://www.interactivechinese.com/

sábado, abril 05, 2008

李白 Li Bai

静夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

En la tranquila noche

Hay un reflejo tan brillante al pie de mi cama,
¿Podría ser la escarcha ya? Me levanto para observar y descubro que era la luz de la luna. Hundiéndome otra vez, pienso repentinamente en mi hogar.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

El viaje por el río desde Ciudad Rey

Parí al amanecer de Ciudad Rey con nubes coloridas. Recorrería mil li río abajo hasta Jiang.ling en un día. Los gritos de los monos en ambas riberas apenas dejan de retumbar mis oídos, cuando mi esquife ya dejó atrás diez mil cadenas de colinas.


黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬洲。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

Despidiendo a Meng Haoran en el Pabellón de la Grulla Amarilla

En la Torre de la Grulla Amarilla, mí viejo amigo dice adiós. En la bruma y las flores de la primavera, baja a Yangzhou. Velas solitarias y sombras distantes se desaparecen en el vaío azul. Todo lo que veo es el gran río corriendo en el lejano horizonte.


望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

Contemplando la Catarata en la Montaña Lushan

Un humo violeta asciende desde el Pico de Xianglu a la luz del sol. Más allá, diviso la catarata encima de una corriente que cuelga. Un flujo volador desciende recto tres mil pies. Me pregunto si se está cayendo la Vía Láctea del Noveno Cielo.