domingo, diciembre 14, 2008

La cocina del delito

¿Os gusta la comida italiana? Pues tenéis que probar a comer en lapastanostra


El origen de este establecimiento hay que buscarlo en la pasión de sus fundadores por la buena mesa italiana, concretamente la del sur de Italia, Sicilia, Campania, Calabria, y por su historia y tradiciones, lo que unido a una cierta curiosidad literaria les ha permitido descubrir "la cocina del delito".Les ofrecemos una GASTRONOMÍA TRADICIONAL Y POPULAR, así como la incorporación de recetas que ocuparon un lugar preeminente en la GASTRONOMÍA MAFIOSA desde 1758, año en que se fundó la honorable Sociedad. Desde entonces, los "hombres de honor" arreglan sus diferencias y festejan sus exitos alrededor de una mesa, y, es en esos banquetes, dignos de inquietos gourmets, donde se sellan acuerdos, se celebran aniversarios, se acuerdan porcentajes, etc.LA PASTA NOSTRA, les invita, pues, a cometer "il delitto di mangiare" auténtica comida italiana en un ambiente diferente.

lapastanostra

gracias C y A por la comida de hoy, me siento muy a gusto entre vosotros.

lunes, diciembre 08, 2008

希洪市...............西红柿

Muchas veces me apetece escribir, pero siempre entre mezclo sentimientos, intento disimularlos y ser imparcial, pero sé que no puedo hablar de algo sin dejar ver parte de mi, de mis sentimientos hacia algún tema concreto y por eso la mayoría de las veces decido no escribir, por mi incapacidad para ser totalmente imparcial,
el hecho de que esto sea una ventana abierta al mundo y la prudencia me cohíben, por eso al final siempre termino poniendo la letra de alguna canción que escucho y me quedo tan ancha.

Debería volver a los diarios de antes, el bolígrafo y el papel, pero soy tan perezosa, que finalmente todo lo que pienso en escribir se queda olvidado en algún rincón de mi mente.

He estado dando una vuelta por alguno de mis blogs favoritos, entré en openchina
que ahora tiene blog nuevo ohchina y en Zhenru&Shanruo que también estrena servidor Zhenru&Shanruo , y me quedé en este ultimo terminando por meterme en los enlaces que tiene al final y clickeando en 西班牙地图 eso me inspiró para poner un comentario y era tan largo que terminé haciendo este post.
¿qué hacer si la trascripción fonética de tu ciudad suena igual que la palabra tomate en el idioma al que traduces?
Cuando tengo que traducir un nombre propio, sigo más o menos unas normas, si es una ciudad, país etc. Suele haber mapas en donde ya vienen, yo tengo uno de España en chino que es de cuando se hicieron las olimpiadas en Barcelona, ósea del año 1992. En el blog de zhenru, hay uno que es muy parecido, en el enlace que os he puesto algo mas arriba, espero que a zhenru no le importe que lo utilice para este post.

El caso es que mi ciudad en chino y según el mapa, se dice xīhóngshì, 希洪市 Gijón
Homófono de la palabra xīhóngshì 西红柿 “tomate” por esto mismo cada vez que viene una delegación y le dices xīhóng 希洪, le añaden detrás la palabra shì ciudad y se ríen mucho, llamándoles la atención que nuestra ciudad se pronuncie como la palabra, "tomate".
El caso es que estos días estuve trabajando de intérprete con alguna de esas delegaciones que suelen venir. Noticias Teleasturias Noticia Nueva España

Y cuando se ponen a hacer el típico intercambio de tarjetas, me fijo que en algunas tarjetas han traducido la palabra Gijón como 希杭 algo que no solo llama mi atención, sino también la de los invitados a nuestra región.
Ellos me preguntan, -pero, ¿es 希杭 o 希洪?
Yo respondo, -bueno, es Gijón (pronunciándolo en español), por eso fonéticamente traducido en los mapas viene como 希洪 y se parece más a la pronunciación verdadera.
Pergunto a los españoles y ellos me dicen que en uno de sus últimos viajes a Ningbo, (puerto con el que está hermanado el puerto de Gijón), les dijeron que quedaba mejor esa traducción.
Se lo comento a la parte china y estos me dicen:
-claro, las traducciones de los lugares al fin y al cabo se pueden cambiar, si a partir de ahora ponéis siempre 希杭 seguramente quedará con ese nombre, a mi me gusta mas, no se confunde con tomate y es como una composición de, por Gijón y por la ciudad de 杭州, dijo uno de ellos.
-Hombre mirándolo así, respondí yo….
-pues no se hable mas, a partir de ahora cada vez que tengas que poner la palabra Gijón en chino pones希杭. Me dicen.
Así que si a partir de ahora véis que no coincide con los mapas, ya sabéis porque puede ser.

希杭港 Puerto de gijon
希杭市 ciudad de Gijón
希杭竞技队 Sporting de Gijón
todo es acostumbrarse, ya no me suena tan mal. Pero ellos sigen poniendo 希洪 en sus noticias.

y de paso enlace que me he encontrado:

Ciudades hermanadas con Hangzhou

jueves, noviembre 06, 2008

男人的累、男人的泪 cansancio de los hombres, lagrimas de los hombre.

sentimientos de los hombres en los 40, los 30 y los 20. Cantado por tres cantantes. 高明骏、庞龙、阿浩.

a los 20 ligar
a los 30 carrera profesional
a los 40 la salud

jīn tiān wǒ zǎo tuì qù kāi ér zi de jiā zhǎng huì
今天我早退去开儿子的家长会
hoy volví primero, para ir a la reunión de padres de mi hijo.

nánrén sìshí suì káng zhe jiātíng zǎo chū wǎn guī
男人四十岁扛着家庭早出晚归
los hombres a los cuarenta llevan la casa acuestas salen temprano y vuelven tarde.

yùndòng bù wèi jiànměi jiéshí bù wèi jiǎnféi
运动不为健美节食不为减肥
hacer deporte no es para estar guapos, hacer dieta no es para adelgazar.

kāishǐ míngbai jiànkāng yǒu duō kěguì
开始明白健康有多可贵
empiezan a entender lo valioso que es tener salud

shǒu qì yǒushí hěn bèi lǎopó yǒushí duōzuǐ
手气有时很背老婆有时多嘴
a veces la suerte le da la espalda, a veces su esposa habla demasiado.

yǒushí yě nìngyuàn wǎn guī
有时也宁愿晚归
a veces es preferible llegar tarde.

hǎo chē yǒu duō guì nǚrén yǒu duō měi
好车有多贵女人有多美
los coches buenos son muy caros, las mujeres son tan bonitas.

yínháng lǐ háiyǒu duōshǎo wàihuì
银行里还有多少外汇
cuantas divisas quedan en el banco?

hěn róngyì hēzuì zuì le huì liúlèi
很容易喝醉醉了会流泪
se emborracha fácilmente, después de borracho llora.

cháng duì zhe jìngzǐ kàn zìjǐ lǎo le méi
常对着镜子看自己老了没
a menudo se mira al espejo para ver si ha envejecido.

xíguàn le wǎn shuì shēnghuó kāishǐ yīlài kāfēi
习惯了晚睡生活开始依赖咖啡
se acostumbra a trasnochar, comienza a depender del café.

nánrén sānshí suì wèile shìyè wā xīn tāo fèi
男人三十岁为了事业挖心掏肺
el hombre de 30 años, se devana los sesos por el trabajo

hěn jiǔ méi zhěnglǐ bīngxiāng sànfā chū fǔ huài qìwèi
很久没整理冰箱散发出腐坏气味
la nevera huele mal porque hace mucho que no la limpia

yīzhí dōu méiyǒu shíjiān qù lǐhuì
一直都没有时间去理会
no tiene tiempo de relacionarse

diànhuà wàng le jiāo fèi chúfáng jǐ jīng tíng shuǐ
电话忘了交费厨房己经停水
se olvida de pagar el teléfono, en la cocina ya le han cortado el agua

háiyǒu lǎobǎn bùtíngde cuī
还有老板不停地催
y además el jefe no deja de presionarle.

yīzhí xiǎngyào fēi què hàipà léizhuì
一直想要飞却害怕累赘
quiere progresar sin embargo le asustan las cargas

xiànshí xiàng yī chuáng mián bèi
现实像一床棉被
la realidad se parece a un edredón de algodón

yīzhí zǒngzài fēi xī nán dào dōng běi
一直总在飞西南到东北
siempre volando del suroeste al nordeste (dando vueltas de aqui para allá)

cháng wàng le nǎli shì jiā gāi zěnme huí
常忘了哪里是家该怎么回
con frecuencia se le olvida donde esta su casa y como regresar.

nánrén de lèi yǒu shéi néng zhēnzhèng lǐhuì vieren de bēiwēi
男人的累有谁能真正理会别人的卑微

nánrén de lèi zǒngshì zài rénqún bèihòu tōutōu xià zhuì
男人的泪总是在人群背后偷偷下坠

shānghén léiléi
伤痕累累

cái zhīdào zhèngshì zìjǐ de cánkuì
才知道正视自己的惭愧

shì shìfēi fēi
是是非非

cái zhīdào méiyǒu quē hàn de rénshēng búsuàn wánměi
才知道没有缺憾的人生不算完美

mǎi bù qǐ méigui jiù qù zāipéi yī zhū huā ruǐ
买不起玫瑰就去栽培一株花蕊

nánrén èrshí suì chúle liànài shénme yě búhuì
男人二十岁除了恋爱什么也不会

gébì bān de là mèi jiù xǐhuān liáng cháo wěi
隔壁班的辣妹就喜欢梁朝伟

wǒ jiù bǎ tāde táicí dōu bèi huì
我就把他的台词都背会

lìshǐ xì de ā méi jiù xǐhuān zhāng huì mèi
历史系的阿梅就喜欢张惠妹

wǒ dài tā qù kàn yǎnchàng huì
我带她去看演唱会

bǎ xuéyè dōu huāngfèi ná búdào xuéwèi
把学业都荒废拿不到学位

fùmǔ gāi zěnme miànduì
父母该怎么面对

jiānglái tóurù shèhuì de búdào dìwèi
将来投入社会得不到地位

zhè zhòng nánrén zěnme huì yǒu rén zhuī
这种男人怎么会有人追

nánrén de bèi gāi bēifù yīshēn zhòng dàn cáinéng gòu gāo fēi
男人的背该背负一身重担才能够高飞

nánrén de tuǐ gāi zǒu biàn qiān shān wàn shuǐ cóng bùnéng shuō lèi
男人的腿该走遍千山万水从不能说累

nánrén de lèi réngrán ràng zìjǐ yītiān tiān qiáocuì
男人的累仍然让自己一天天憔悴

nánrén de lèi
男人的泪

nándào yào quánbù tūn xiàqù jiáo suì cái suàn wánměi
难道要全部吞下去嚼碎才算完美

martes, octubre 21, 2008

有一種愛叫做放手 hay un tipo de amor llamado “放手"

放手 dejar marchar, soltar

"Dejar que la persona que amas se vaya, también es una forma de amarla"

有一种爱叫做放手

如果两个人的天堂
象是温馨的墙
囚禁你的梦想
幸福是否象是一扇铁窗
候鸟失去了南方
如果你对天空向往
渴望一双翅膀
放手让你飞翔
你的羽翼不该伴随玫瑰
听从凋谢的时光
浪漫如果变成了牵绊
我愿为你选择回到孤单
缠绵如果变成了锁链
抛开诺言
有一种爱叫做放手
为爱放弃天长地久
我们相守若让你付出所有
让真爱带我走
为爱结束天长地久
我的离去若让你拥有所有
让真爱带我走说分手

为了你失去你
狠心扮演伤害你
为了你离开你
永远不分的离去

lunes, septiembre 29, 2008

馬祖 Reina de los cielos, diosa del mar.

馬祖 Matsu es una de las deídades mas veneradas en el archipielago de Pescadores y en todo Taiwán.
ella es la protectora de los pescadores y de todos los viajeros. En Taiwán hay cientos de templos dedicados a ella.
estos son algunos de ellos.

templo de Makung 400 años de antigüedad








otro templo en Makung
templo de Wai an en la isla de xiyu, recientemente reconstruído.





templo de jiang mei en la isla de Baisha









templo de qiancheng, aunque es mas un paseo por qiancheng.









un templo en Kaohsiung del año 1673








馬祖 Matsu era una chica llamada 林默娘 Lin Moniang que nació en la provincia de Fujian. Era muy buena y piadosa, ayudaba a la gente y salvó a no se a cuantos en medio de tormentas y por esto el nueve de la novena luna, fue llevada a las nubes y se convirtió en diosa. si a alguien le interesa conocer más sobre ella, el profesor Luis M. Chong L. (何其忠) habla de ello en su página. y en español, todo un lujo.

http://asia-religion.blogspot.com/2005/04/matsu-la-diosa-del-mar-y-su-culto-en.html

y por último si a alguien le apetece ver la historia en dibujos animados pues aqui dejo el enlace.

海之传说-妈祖 海之傳說《媽祖》

http://player.youku.com/player.php/sid/XMzk2MTI3ODg=/v.swf








jueves, septiembre 18, 2008

juego de cartas.


Este juego, que no tengo ni idea de cómo se llama en español, aunque ahora que lo pienso podría llamarlo como me de la gana ya que aquí no existe. Es un juego de cartas chinas, mama estaba enganchada a el cuando yo vivía allí. Las veces que me iba a bailar y dejaba a Yutan a su cuidado, ella se escabullía a jugar a esto con sus amigos. Cuando yo llegaba a casa y veía que no estaba la buscaba por las casas donde sabía que había partida y cuando la encontraba le echaba la bronca porque tenía a yutan atado a la espalda en aquel ambiente de humo, ya que los hombres que jugaban fumaban y el ambiente de la habitación estaba super cargado. Lo cuento en el otro blog, finalmente me llevaba yo a yutan a bailar y bailaba con el atado a la espalda igual que ahora afang hace todo con su niña a su espalda.
¿y como se juega? A mi ya se me había olvidado y como mama no se atrevía a enseñarme porque tiene miedo de él, pues le pedí a su hija que me enseñara, ella accedió gustosa, la verdad que me eche muchas risas con ella mientras estuve en su casa. Su marido se ofreció gustosamente para grabarnos. Le dije que se lo pondría a mis alumnos como ejercicio y ella respondió riéndose. –mi pronunciación del “guoyu” 国语 es muy buena así que seguro que aprenderán muy bien.
Ahí va el video, como jugar a las cartas estas. Por cierto que según ella, no hay mucha gente en Taiwán que las conozca y sepa jugar y es mas común verlas en el archipiélago de Pescadores.


¿qué no lo habéis pillado? No pasa nada, doy algunas indicaciones.
En total hay 112 cartas, cuatro colores y 28 de cada color. Pueden jugar hasta cuatro personas. Se reparten las cartas, 20 para cada jugador, 21 para el que reparte, el jugador que reparte siempre tiene una mas que los demás porque es el primero en echar una carta. Hay que hacer 10 e como minimo para ganar, el primero que lo consiga gana. A mas e conseguidos mas dinero se gana.
Se juntan las cartas por colores, excepto las de la foto siguiente que se llaman pin y chu (bueno esto tal y como suena en español), y que son las mejores, porque te dan mas e y hay que tener un minímo de tres para poder contar e.

Las siguientes de la foto se llaman che, ma, bao y forman ellas tres juntitas y siendo del mismo color otro e. si en vez de las tres diferentes, tenemos tres che, o tres ma, o tres bao de un mismo color, también forman un e. pero hay diferencias en cuanto a si la formación de estas tres ya las tenías desde el principio o las robaste del montón o de las que desecharon otros. En el caso de que ya las tuvieras son tres e, si solo tienes dos y robas una solo es un e. si en vez de tres tienes cuatro y ya eran tuyas al repartir entonces son 8 e, pero si tienes tres y robas una formando cuatro entonces son 6 e.
Por supuesto cada vez que robas una que te interesa tienes que tirar una de las tuyas.

Esta otra aún estando solita y por su cuenta forma un e, pero también se puede juntar con otras dos para que te den tres e.
Importante no se pueden tener cartas sueltas desparejadas, hay que deshacerse de ellas, si ya tenemos los e necesarios y tenemos dos cartas iguales del mismo color que no forman e, no pasa nada pero no cuentan puntos o “e” como le llaman ellos, jajaja.
Cuantos mas e se hagan mas dinero se gana. Al final de la partida el que gana roba tantas cartas como jugadores haya, cuanta los e, en el caso del video mi excunada tiene 14 e, según la apuesta que hubiéramos hecho al principio yo le tendría que pagar a razón de los e que ella ha conseguido.

Y ya me he perdido con los e, lo mejor es que vengáis a jugar conmigo y asi lo vemos insitu.

El camión de la basura.

La primera vez que oí la musiquita me pregunté que era eso. La segunda estaba en mi habitación y salí con la cámara a grabar a ver si pillaba de que se trataba. Vislumbré un camión amarillo anaranjado. Y comprobé después que de la casa salían con la basura.
El camión de la basura. El camión de la basura tiene un música pegadiza se mete en el cerebro y que es imposible de olvidar y recordé al perro de paulov.
Oyes la musiquita y sales con la basura en la mano inconscientemente. Pero no es solo en el pueblo de qiancheng como yo pensaba, cuando estuve en Makung con la directora Hong comprobé que allí era la misma música, los mismos camiones anaranjados y mi sorpresa fue mayor cuando vi que en kaohsiung tanto de lo mismo. Odio ya esa musiquita la cual al oírla solo puedo relacionar con basura. En las calles de Taiwán no hay contenedores, cada uno se guarda su basura esperando la musiquita y al camión anaranjado para sacarla. Le pregunté a la directora Hong, -¿y si no estas en casa para sacar la basura justo cuando pasa? Pues si sabes que vas a salir le puedes pedir a un vecino o amigo que te la tire a la vez que la de él. Pero si, es un engorro porque si te vas de vacaciones, el último día que te vas tienes que decirle a alguien que por favor te la saque a la hora, y no me gusta pedir esos favores.
No me extraña que no le guste, llevar nuestra basura a casa del vecino, suena un tanto extraño. Prefiero el método de España. Pero según ella antes en Taiwán era así y las calles estaban llenas de basura.

si a alguien le hace ilusión escuchar la musiquita de la basura y de paso ver como es el pueblo de qiancheng situado en la isla de baisa, solo tiene que darle al play.

lunes, septiembre 15, 2008

Jay Chou



No pensé que fuera a encontrarme una canción así. Una canción que pudiera describir parte de mi infancia. 周杰伦 eres mi ídolo.

我听说通常在战争后就会换来和平
为什么看到我的爸爸一直打我妈妈
就因为喝醉酒他就能拿我妈出气
我真的看不下去以为我较细汉

从小到大只有妈妈的温暖为什么我爸爸那么凶
如果真的我有一双翅膀二双翅膀随时出发
偷偷出发我一定带我妈走从前的教育
别人的家庭别人的爸爸种种的暴力因素一定都会有原因
但是呢妈跟我都没有错亏我叫你一声爸~爸我回来了

不要再这样打我妈妈
我说的话你甘会听?
不要再这样打我妈妈
难道你手不会痛吗?

其实我回家就想要阻止一切
让家庭回到过去甜甜温馨的欢乐香味
虽然这是我编造出来的事实
有点讽刺有点酸性但它确在这快乐社会发生产生共鸣
产生共鸣来阻止一切暴力眼泪随着音符吸入血液情绪
从小到大你叫我学习你把你当榜样好多的假像
妈妈常说乖 听你爸的话你叫我怎么跟你像

不要再这样打我妈妈
我说的话你甘会听?
不要再这样打我妈妈
难道你手不会痛吗?

1234567812345678
我叫你爸你打我妈这样对吗干嘛这样
何必让酒牵鼻子走 瞎 说都说不听听
痛是我们在痛痛

me gusta mucho esta canción, sin tener en cuenta la letra, una de las particularidades de la misma, es que introduce por en medio palabras en taiwánés, y es como yo hablaba al principio, cuando todavía no distinguía que eran dos idiomas diferentes.

jueves, septiembre 11, 2008

天主教萬金聖母聖殿




Hemos llegado bien, nos falto la única maleta que llevábamos pero parece ser que hoy ha aparecido y esta misma noche me la van a traer a casa.

Actualizaré con algunos lugares que visité y de los que no pude hablar porque estaba ocupada visitándolos. Lo mas interesante que me ha parecido, es la iglesia de la Inmaculada Concepción de Wanchin, mandada construir por el padre dominico español, Fernando Sainz, como he encontrado en internet información de sobra sobre la misma pues pongo los enlaces para quien este interesado en profundizar en esta historia tan interesante de cómo evangelizaron Taiwán.

En español


http://www.catholic.org.tw/bankin/

En el museo sobre la historia de Penghu que visité en Makong también se habla de como los Holandeses echaron a los españoles de Taiwan.
Yo me limitare a contar concretamente cosas de mi viaje.

Fue el marido de la hermana de Tony al que se le ocurrió que fuéramos a hacer una parrilla al aire libre a Pintung, lugar limítrofe con kaohsiung. Al dia siguiente la parrilla se había convertido en huokuo, puchero de sopa donde se mete de todo lo que a uno le apetezca comer, hirviéndolo.
Llegamos a un lugar cercano a un río, lo eligieron para poder tener agua donde lavar las cosas, pero habia carteles de prohibido lavar cosas asi que terminamos en una escuela que había al lado. Decidimos ponernos debajo de una pérgola de los jardines que nos resguardaba del sol que mas tarde se convertiría en lluvia monzónica.


No se amilanaron y continuamos con el puchero cambiándonos de lugar hasta encontrar un sitio a resguardo.



Cuando terminamos de comer fuimos a un lugar cercano famoso por la existencia de poblado indígena adoradores de serpientes, bastante curioso teniendo en cuenta que un poco mas allá se erigía una iglesia católica. Me sorprendió bastante porque aunque yo habia estado yendo a misa en Makong durante años, la iglesia donde yo iba era mas moderna y no se apreciaba como en esta una mezcla de cultura. En el interior había unos niños cantando una canción a la virgen. Mi cuñado me pregunto que si teníamos mas de una virgen, ya que en los carteles se hablaba de la Inmaculada. En la ventana había un escudo y me preguntó si sabía de que se trataba. Yo le pregunté a una mujer que salía cual era el numero de población cristiana del lugar y ella me dijo que habia un 80 por ciento de creyentes.





mis fotos son un churro pero es lo que hay.

estan celebrando los 150 años de la iglesia por eso en la puerta de la misma en la foto de arriba hay una pancarta roja.








se me olvidó enseñaros un tipico horreo de la zona, que mola.

lunes, septiembre 08, 2008

terminan las vacaciones


Aun sigo en kaohsiong, pero hoy tomo el avión de vuelta a España desde Taipei, asi que en breve nos iremos a coger el tren de alta velocidad, que tarda por lo visto hora y media hasta la capital. Estos últimos dçias los he pasado muy bien en compañia de la hermana de Tony, su marido, sus hijos, Tony y su esposa. Me han llevado a un montón de sitios y hemos decidido que su hija venga a estudiar a España y viva en mi casa. En principio vendrá el año que viene en verano asi podrá ver como es España. y cuando termine aqui la educacion secundaria que vaya a España a seguir los estudios alli y aprenda español, ella esta muy ilusionada, su hermano tres años mayor también quiere ir. Pero con el tiempo ya veremos.
El martes por la noche por fin llegaremos a casa. Comienza el cole, el curro etc…

miércoles, septiembre 03, 2008

despedida


Afang y yo nos hemos hecho grandes amigas. Hemos hablado muchísimo para disgusto del abuelo que no soporta que nos llevamos bien. Ella dice que al menos a mi me llaman por mi nombre cuando hablan de mi, pero a ella le dicen ‘esa mujer’ y que es algo que le saca de quicio, la verdad que lo ha tenido que pasar muy mal, dice que cuando mi hijo venia hablaban mucho y que le encantaba que estuviera aquí porque los abuelos estaban todo el día contentos y no se metían con ella. Su marido, el tercer hermano me ha dicho que sea como sea Yutan tiene que venir el año que viene porque ellos necesitan verle.
Afang me contó que un día mama dijo en el pueblo donde compra que se iba a España a ver a su nieto y que después de decirlo no quería salir de casa. Le pregunto
—¿por qué no vas ya a comprar?
Y ella contestó
—Es que estoy en España, es lo que dije y si ven que mentí se reirán de mí.
Ayer no me dejo que fuera a despedirme de mis amigas, en realidad desde el otro día no he podido volverlas a ver, mamá me dijo, —por favor no vayas, papá no está bien de la cabeza y si vas se pone como un loco a maldecir e insultar, así que finalmente opté por quedarme en casa. Pensé que total para lo poco que me quedaba para irme tampoco merecía la pena, pero me da rabia no haber podido ir con mis amigas. Después papá salió a hacer un recado y ella vino corriendo con el teléfono,
—María toma llama a tus amigas y discúlpate por no haber ido, llámalas ahora que él no está corre, antes de que vuelva.
Así que llame a chaili. Al principio me dijo que era una pena venir desde tan lejos y no poder habernos visto apenas, pero creo que ella sabe muy bien lo que hay porque dijo,
—Es por ellos, ¿verdad? No te dejan.
—Así es, dije yo. Bueno tenemos nuestros correos electrónicos, estaremos en contacto por internet, y así fue como nos despedimos.
Hoy Afang me dijo, —tengo muchas ganas de decirte algo pero no sé si te sentará mal,
—¿El qué? pregunté yo
—Es que cuanto más te miro mas te pareces a Lady di, pero como está muerta quizá te siente mal que te lo diga.
Me empecé a reír, —no te preocupes, ya me lo ha dicho mucha gente, pero yo no creo que me parezca tanto, aunque eso es un piropo porque es muy bonita.
—bueno yo creo que tu eres más bonita, además eres la persona que mejor me ha tratado en esta casa.
No supe que decir, después se fue a la habitación y me trajo una libreta llena de recortes y fotos pegados, todo era sobre Lady di, —mira me dijo.
—anda ¿y eso? Le pregunté.
—Siempre me ha gustado, la admiro y a ti también. Y cuando te vi me la recordaste mucho. Todos hablaban tanto de ti, que tenía muchas ganas de conocerte, ahora que te vas, todo volverá al aburrimiento, ya no tendré con quien hablar.
Después me pidió que capturara una imagen de un video que tengo que le había enseñado y me dijo, mira compara, fíjate en la mirada, es en lo que más os parecéis.

Adiós Penghu, esta noche dormiré en Kaohsiung.

martes, septiembre 02, 2008

cartas antiguas


Hoy afan, me ha dicho que cuando yutan estaba aqui siempre cogia una caja con fotos mias, y a ella le daba la impression de que era como un tesoro para el.
Quise saber de que se trataba asi que me la trajo para que la viera. La caja esta llena de cartas, cartas de mi madre, mis hermanas, amigas, companieras, y de postales, felicitandome cumpleanios, navidades etc.


Le dije a afan de que se trataba y que eran todo cartas de mi familia y amigos de cuando vivia en wai an, ella me contesto que no tenia ni idea que pensaba que eran fotos, que si queria me la dejaba en la habitacion para que viera lo que tenia pero que despues la tenia que devolver a donde estaba porque no solo le gusta a yutan, seguna ella mama lo guarda como un tesoro y no deja que lo toquen. Cuando me puse a leer alguna de las cartas, lo que pense es que son mias, y finalmente he cogido algunas a escondidas y las he metido en mi maleta. Tambien me hace gracia tener que coger mis propias cosas a escondidas, estos ultimos dias, los he pasado casi confinada en esta aldea muerta.
Habia quedado en llamar a mis amigas e ir con ellas pero no me atrevo, se que a ellos no les gusta, por un lado pienso que puedo hacer lo que quiera y por el otro que no quiero que se sientan mal y eso me recuerda a mis dias aqui, cuando no podia hacer nada sin pedir permiso. Cuando me sentia como encerrada en una jaula dorada.
Aunque esta vez es algo peor, primero porque ya no estoy casada con su hijo, algo que les molesta bastante aunque no lo digan, Segundo porque he traido a mi hijo pequenio al que el abuelo no solo mira mal, sino que cuando ve que yo no estoy le grita, pero como lo hace en chino al peque le da igual. Muchas veces pienso que es una suerte que tenga esa personalidad tampoco influenciable. Lo cierto es que comparado a como trata a afang y a sus hijas, podria decir que con nosotros tiene un trato priviliegado, pero con los anios creo que se ha vuelto algo insoportable, o quiza ya lo fuera y a mi se me olvidara.
otra de las cosas que le molestan es que yo hable tanto con afang, seguramente porque intuye que hablamos de su mal caracter, pero ademas que yo le enenie a usar progamas en el ordenador a afang, tampoco le hace ninguna gracia.
ayer instale el QQ, (programa que usan la mayoria de los chinos para comunicarse atraves de la red) y le hice una cuenta para que pudiera hablar con su hermano, me dijo que que raro que ellos no sabian como hacerlo, pero que su marido ya le habia dicho que yo era muy lista, estuvimos viendo a su hermano que vive en el continente atraves de la cam, mientras que mama no hacia mas que llamarnos, seguramente por miedo a que el se enfadara.
Me da mucha pena de mama, a la que todo el mundo mandonea y la unica que esta como pendiente de todos y hacienda lo posbible por agradar a todo el mundo y que todos esten bien, aunque como le tiene tanto miedo a el pues la mayoria de las veces siempre nos pide que no hagamos cosas que creen que a el le disgustaran pero que no necesariamente es asi. Ya que mas bien yo creo que es lo que ella piensa, el otro dia le pedi que me explicara como se juagaba a unas cartas a las que jugabamos las dos cuando yo vivia aqui, porque la verdad que ya se me olvido y sonrio, para despues decirme,
-no que puede venire el. Si eso en otro momento
Despues me puse a jugar a la baraja espaniola con mi hijo y volvio a decir.
-mejor cogerlas y jugar arriba,
Otra vez con miedo a que el viniera.
hoy me fui con afang a un acuario cercano y mientras grababa un poco con la camara no hizo mas que contarme cosas que le hacian y decian, al final opte por borrar los videos.
Maniana por fin, si porfin porque realmente ya estoy algo harta de estar aqui, nos vamos a kaohsiong. Y despues solo quedaran unos pocos dias para volver a Espania, como echo de menos mi casa.

todo el mundo me dice que cuantos anios mas pasaran hasta que vuelva, y la verdad en estos momentos diria que no volveria mas, pero no se puede decir de este agua no bebere asi que lo dejare en espero que muchos.

viernes, agosto 29, 2008

jueves, agosto 28, 2008

28/08/2008

Dicen que la cabeza de papa cada vez esta peor, que a veces olvida cosas, que a veces se pone de muy mal humor y le da por ponerse a renir. Yo no noto ningun cambio, me parece que esta bien, incluso creo que utilize lo de olvidarse cosas como una ventaja para que los demas le hagan caso, sere mal pensada pero me parece que su mente esta muy bien para los sus 75 creo que tiene. Esta maniana de pronto me dice,
-maria, habia alguien que sabia coser muy bien, cuando una ropa se rompia, lo cosia y quedaba como bordado, muy bonito, -tu recuerdas quien era?
Ni idea papa, a que te refieres?
-no se, una vez vi una camisa cosida con un hilo blanco muy fino, de lejos ni se notaba qu estaba remendado, estaba muy bien cosido, creo que fue el otro dia, y la camisa estaba colgada ahi en una percha.
-ah, pero dices ahora o cuando viviamos en wai an?
-no, no, digo ahora, el otro dia. Me dice.
-pues la verdad que yo no tengo ni idea,
Empiezo a pensar que esto es de lo que habla todo el mundo cuando dicen que su cabeza ya no esta bien. Entonces entra mama por la puerta.
-oye, tu recuerdas quien cosia con hilo blanco muy fino y lo dejaba muy bien? Le pregunta a su mujer.
-no, dice ella.
-creo que era maria, maria no eras tu? Me pregunta.
-yo? Pero te refieres a cuando vivia antes aqui no? por que si es asi, claro que era yo, bordaba vestidos de novia y cosia.
-ah, claro pues eras tu .
-ya pero ahora no coso, siempre odie coser y mis ojos ya no ven como antes.
-bueno es que tengo una cam isa arriba que esta un poco rota en una manga, por eso lo recorde.
-pues si quieres te la coso, pero vamos que no respondo de que quede bonito o no, ademas para que quede bien el hilo debe ser fino y la aguja tambien. Le digo
-vale, tu prueba no pasa nada, y le pregunta a su mujer si hay hilo blanco fino y ella dice que no.
Quiza sea mal pensada pero creo que ha sido una encerrona para no pedirme directamente que le cosa la camisa, creo que se acordaba que yo le cosia la ropa y de pronto le apetecio que todo siguiera como cuando vivia aqui, me doy cuanta que no quieren que vaya a ningun lado, que vea a nadie, quieren que este en casa con ellos, en eso no han cambiado nada.
-hong taitai y su hija me dijeron que menos mal que me fui, que yo aqui no hubiera tenido vida y se que es cierto.

27/08/2008

Cuando llegamos de Wang an, le comente a mama lo de Chaili y puna, mama me dijo que podía ir se quería, Afang, la mujer del laosan, dijo que ella me podía llevar y así iríamos con los niños. Creo que a ella le apetecía ir a más que a mí. Donde viven ahora no hay nadie, puedes tirarte mucho tiempo sin ver absolutamente a nadie.
Cenamos a las seis como de costumbre y después nos fuimos, mama también se unió. Papa se quedo solo en casa viendo la tele, cuando llegamos a Wai an eran las ocho y cuarto, al aparcar el coche desde afuera ya las vi bailando ensayando, lamente no haber llevado la cámara para grabarlas y sacarles unas fotos, pero mi cámara ya no tiene batería. Aquí la corriente es de 110 y los enchufes planos algo que sabia pero que no tuve en cuenta al venir, así que pensé que ya no podría volver a sacar mas fotos, sin embargo esta mañana nos dimos cuenta que la cámara de Afang tiene el mismo enchufe para recargar que mi cámara, con la suerte de que es para 110. Asi que hoy la he puesto a recargar.
Ayer al entrar todas se sorprendieron,
-ey, habías dicho que no vendrías hoy, que sorpresa, como es que has podido venir?
-ya, pero me ha traído ella, así que he podido, conteste.
Todas me saludaron muy contentas, no me di cuenta y de la emoción les di un beso, olvidando que eso aquí no es normal y quedando algo cortadas. También me apeteció besar a mama cuando la vi pero luego me contuve.
Después de saludarme tan calurosamente empezaron a decirme lo gorda que estaba,
-no has cambiado nada, bueno estas mucho mas gorda, jooooooo, pero que gorda que estas decían todas.
-si, ya lo se. Vosotras en cambio seguís igualitas, delgadas y jóvenes, como si el tiempo no hubiera pasado.
-se rieron diciendo que va, estamos mas viejas. Cuanto hace que no venias?
-once años
-te parece que ha cambiado mucho todo?
-al contrario, parece que a parte de arreglar el templo no hay muchos otros cambiaos,
Volvieron a reír y a repetir lo gorda que estaba. Pero tu cara sigue siendo la de una muñequita, añadieron.
Mama y sen estaban sentadas, la pequeña zheyi, colgada de su madre y la mayor correteando detrás del mío.
_quien es el niño, o es una niña?
-Es mi hijo, es un niño, contesté.
Comentaron que se parecía algo al hermano y después preguntaron por sen, que quien era, se la presente al principio no se acordaban del tercer hermano, luego ya si, le hablaron a ella en taiwanés y se dieron cuenta que no era de Taiwán, ah, es del continente dijo una.
Le preguntaron en chino cuanto llevaba en Taiwán y ella contesto que casi nueve años.
-nueve años y no hablas taiwanés?
-soy muy torpe, contesto ella, sen es muy modesta y siempre se tacha de torpe en todo lo que hace aunque no es así. A veces creo que es por el ambiente que vive en casa, la tienen algo anulada y ella se deja. Su hija pequeña de dos años se cuelga de su pecho siempre y lo utilicé de chupete, ya que ni siquiera le queda leche. Ella a veces comenta que de noche le cuesta dormir porque la niña quiere dormir con su teta en la boca, yo le he dicho que no esta bien que la consienta tanto pero no me quiero meter en lo que no me llaman para el poco tiempo que voy a estar aquí. La consiente tanto que incluso conduce con ella en el regazo dejando que se cuelgue de su teta, algo que en España seria del todo inverosímil.
Les dije que siguieran ensayando que yo iba a comer hielo picado, hacia años que no comía hielo picado y la que tiene el negocio del hielo picado en waian también era otra de las del grupo de amigas. Chia, ahora era es su hijo el que esta al cargo del puesto.
Puna vino con nosotras hasta allí, mama a penas puede caminar así que aunque solo estaba a escasos metros, sen la llevo en el coche, le han operado cinco veces de la rodilla, una vez incluso la operaron de la rodilla que no era, pero ni se molestaron en pedir indemnización, porque no sabían como hacerlo.

Nos sentamos al lado del malecón a comer el hielo picado, yo me lo pedí de fresa, allí había personas sentadas que conocían a mama y le empezaron a preguntar por mi,
-anda ha venido desde tan lejos de vacaciones, costara un dineral, que es que gana mucho dinero y cosas así, preguntarle a ella dijo, habla chino y taiwanes sin problema. afang me dijo que mama siempre sonreía cuando hablaba de mi, que le contaba muchas cosas de cuando yo vivía alli. A veces me da un poco de pena de sen, hemos hablado mientras cocina con la niña atada a la espalda de muchas cosas, de como se siente, de como se sentía cuando llego, en algunas cosas me recuerda a cuando yo vine., porque ella también es forastera para ellos.
Puna llamo a su hija para que trajera la cámara, chia salio de casa al enterarse que yo estaba allí. Y hablando a gritos costumbre que parece no haber perdido dijo en taiwanes
-Maria que gordísima estas.
-anda que tu tampoco te puedes quejar, le respondí yo.
Nos sacamos fotos y yo me puse de tras de ella, al no vérseme el cuerpo ella parece mucho mas gorda que yo en la foto, así que bromeamos sobre estas cosas. Al volver a casa Afang me pregunto.
-cuanto viviste aquí?
-casi cuatro años, tres y medio. Dije yo
-estaba pensando que en tan poco tiempo tienes tantas amigas que además no se olvidan de ti, y yo que llevo casi nueve no tengo ni una sola.
-es normal vives en esa aldea medio muerta. Le dije.
-no, no creo que sea eso, tu eres muy abierta, a mi me cuesta relacionarme.
Yutan es como tu, ahora que te conozco cada vez me parece que se parece mas a ti.

miércoles, agosto 27, 2008

reqing de pengyou






El otro dia cuando fui a wai/an, no me encontre con nadie conocido, de hecho las personas que vi parecian preguntarse que hacia una extranjera en un sitio tan remoto y si estaria tan loca como para haber llegado yo sola hasta alli a hacer turismo.

Digo esto porque hoy he vuelto a wai/an, de hecho hace una hora escasa que he vuelto de alli, son las 11 de la noche y todos duermen ya, es tardisimo teniendo en cuenta que se cena a las seis de la tarde, (para ellos noche). pero antes de ir a wai an de nuevo he estado un dia y una noche en otra isla llamada wang an.


El archipielago de pescadores donde estoy ahora esta formado por 64 islas en su mayoria deshabitadas, yo habia visitado alguna mientras estuve viviendo aqui, pero a wang an no habia ido nunca. El otro dia estuve con hong taitai, hablamos durante largo rato, mas bien ella cotilleo sobre mi vida y mis relaciones sentimentales, que le un monton hablar de lo que sea. Y me presento a su hija, su hija muy amablemente me invito a ir con ella a wang an.
Hong taitai esta muy orgullosa de su hija y no es para menos, las dos son encantadoras conmigo. La hija de hong taitai es directora de un instituto, el unico que hay en la isla de wang an y en el que hay matriculados en total 21 alumnos, en los tres cursos de secundaria. 9 en primero, 3 en Segundo y 9 en tercero.


Ayer por la maniana fui hasta Makong, capital de penghu, nombre con que se conoce aqui al archipielago. Desde alli tome un barco con el peque y la directora hong. Nada mas llegar me llevo a un museo de Tortugas, el lugar es famoso porque las Tortugas van a las playas de esta isla a enterrra los huevitos. Por la tarde fuimos a nadar y por la noche nos invitaron a cenar. En esa cena conoci a los profesores de la escuela y a la policia del lugar. Como siempre comimos mientras nos levantamamos cada poco para hacer los brindis pertinentes, a mi me aburre horrors eso de tener que ir de mesa en mesa brindando con cada uno de los que estan alli, diciendo frases ocurrentes (esto a quien se le ocurra algo porque yo me limito a decir gracias y beber). Gracias a dios soy extranjera y puedo permirtime el no saber que es lo que se cuece para escaquearme un poco. El restaurante estaba lleno de mosquitos enormes y mi hijo y el ninio de una directora de otra escuela se dedicaron a la caza del mosquito tigre. Mi hijo de paso me echo en cara que no le echara la apestosa locion antimosquitos. Pero yo la hubiera necesitado mas que ‘el, literalmente me han abrasado. Hong me presento como una amiga espaniola que se habia casado hace anios con un penghunes. Y que ahora venia de vacaciones. Entonces uno de los profesores, un chico muy joven y que por lo visto es Nuevo alli dijo…
-Ya lo se, tu eres Maria.
-Si, respondi yo
-Yo soy de wai an. Iba a clase con tu padre y tu solias venir con tu hijo.
-Pero tu cuantos anios tienes? Le pregunte viendo lo joven que aparentaba y que era imposible que se acordara de mi.
-28 me respondio, lo que traducido al espaniol sera 27 o 26. por tanto tan solo unos anios mayor que yutan.
-Como te vas a acordar de mi con lo pequenio que eras? Le dije yo.
-Recuerdas a chaili?
-Si, claro, como no me voy a acordar. Le dijee yo.
-Pues es mi madre.
-de verdad, tu madre siempre nos enseniaba a bailar, lo pasabamos muy bien, pero aun asi tu eras muy pequenio para recorder eso.
-mi madre se pasaba la vida hablandome de ti, me contaba cuando ibais a bailar, me conto como ganasteis quedando las primeras como animadoras y te recuerda mucho, siempre se pregunta que sera de ti.
Despues de esta revelacion y de la gran sopresa que me lleve, no solo yo si no todos los que estaban a la mesa y nos oian, seguimos brindando que ya teniamos algo que celebrar.
Cuando se termino la cena, algunos, los mas borrachos se fueron al karaoke, nosotros nos fuimos a dormir en una casita que hay en el mismo recinto de la escuela y que es donde duerme hong. Alli mientras nos duchabamos, vimos la fauna existente, cucarachas, lagartijas, etc. mi hijo dijo qeu se queria ir, y yo le convenci de que aunque en las otras casas no se vean, tambien estan ahi acechando. El se aburria un poco porque no estaba la ninia de mi excuniada para poder pegarse con ella, es curioso porque cada uno habla su idiomas y se quedan tan anchos, se entiendan o no cada uno va a lo suyo sin mas.
A la maniana siguiente, osea esta maniana, nos levantamos y nos fuimos a la escuela a desayunar, hong toma café, ademas es café de verdad, tiene molinillo para moler los granos y cafetera y el café esta buenisimo, ademas su madre habia comprador un monton de panecillos dulces de los que se hacen aqui, que aunque no me gusten hago un esfuerzo por no se descortes y sonrio cuando me dice que nos ha traido pan para desayunar.
El hijo de chaili, vino a buscarme, -podemos sacarnos una foto?
-si, claro, y salimos a fuera a buscar a otro professor que nos la hiciera.
De pronto me dice, espra un minuto quiero que hables con mi madre, se va por el movil, llama a su madre y me la pasa.
-ella me dice que me echa mucho de menos, que se acuerda mucho de mi y que sobre todo puna mas aun y le da el telefono de esta ultima a su hijo para que la llamemos.
-puna al oirme se emociona, me dice que siguen bailando todos los dias de ocho de la noche a nueve y me pide que vaya esa misma noche a verlas. Pero yo le digo que me es imposible que ya ire en cuanto pueda y que antes de ir la llamare. Termino mi conversacion y el hijo de chaili me esta esperando con papel y boli para que le de mi correo electronico y darme tambien el suyo.
Nos vamos a comer, pero antes hong me lleva a ver unas casas tradicionales, que tiene 300 anios de antiguedad, muy bonitas, como eran antes las casas, (de los que tenian dinero puntualiza). Despues de comer tomamos el barco para makong de vuelta, yo he llamado antes a papa para que pase a recogerme por el muelle.
Me he cansado de escribir, otro dia seguire sobre el encuentro con mis amigas de wai an.

lunes, agosto 25, 2008

lunes











hoy he estado en Wai an, ha sido como un viaje al pasado, caminar por entre las casas despues de tantos anios. los cambios desde la ultima vez que estuve no son demasiados, han reconstruido el templo de la plaza, pavimentado todo las calles, han construido un hotel que parece que no esta nunca ocupado, un seven eleven y poco mas. he tenido la impresion de que el tiempo se ha parado,
Fuimos a la casa donde vivia antes en la otra isla, la que esta pasando el puente, he tenido un monton de recuerdos de cuando vivia alli. Ahora las casas de la familia estan algo abandonadillas, Sali a dar una vuelta mietras mama hablaba con el desterrado, fui hasta el templo, grabe un poco y saque fotos. Luego camine por el malecon, vi a unas mujeres jugando a las cartas de aqui, me he acercado a mirar como jugaban.
-mira una americana, dijo una de ellas.
les salude, -hola que tal?.
-anda hablas chino, que, te gustan las cartas?
-bah, tu crees que va a saber jugar, dijo otra.
-sabia, pero se me olvido dije yo.
todas me miraron incredulas. -sabias?
-si, hace unos 20 anios, cuando vivia aqui.
-tu vivias aqui, aqui donde? en taiwan? en taipei?
-no, aqui. en penghu?
-en makong? volvio a prenguntar incredula
-no, aqui en waian, -donde puedo comprar esas cartas? pregunte
-aqui. me respondio
-pues dame unas.
-toma, me dijo sacando de una caja un pequete de cinco juegos.
-cuanto es? le pregunte.
-nada, te las regalo.
una de las mujeres, la mayor, me volvio a mirar y dijo en taiwanes,
-pa mi que esta es una que se caso con uno de la casa de ahi donde el templo, la familia esa y nombro a toni y su hermano.
-si, exacto dije yo, yo estuve casada con tony, y vivi aqui casi cuatro anios.
entonces todas se dieron cuanta y una dijo, yo era muy pequenia y me ezplico donde vivia en aquella epoca. al volver a casa, me encontre con un hombre que me reconocio.
-oye, que guapa sigues, me dijo,
-sabes quien soy? has venido a ver a tus padres? Siguio preguntando, ellos siempre fueron muy buenos contigo, te quieren mucho, recuerdas a kenpe? es mi hermano mayor.



claro que recordaba a kenpe, era uno de los amigos de papa con los que el solia beber.
Maniana me voy a otra isla y tengo que madrugar asi que mejor me voy a dormir.








viaje

A las 6 y media de la ma;ana llegamos en un alsa a Madrid, en la estaci’on cambiamos a otro que nos llev’o al aeropuerto. Nuestro vuelo Sali’o son problemas, por los altavoces anunciaban misas. Se notaba un ambiente enrarecido pero tranquilo. Creo que como se pase en el vuelo, depende mas de quien te toque al lado que otra cosa. en el vuelo Amsterdam-taipei nos toco en los asientos contiguos a la ventana, el otro asiento lo ocupaba un hombre de habla inglesa. Yulong dijo que seguro que era ingles, yo apost’e a que holandes, le anime a que le preguntara en ingles,
/where are you from?
El hombre le contesto que era ingles, ves? Me dijo.
Ya, bueno a mi no me parecia ingles, el nos miraba, asi que en mi ingles patatero le dije que habiamos jugado adivinar de donde era y que el ninio habia acertado.
Lo normal cuando mantienes conversacion con alguien desconocido como el que te toca bajando en ascensor es hablar del tiempo, nosotros decidimos hablar de la hora que era mas adecuado a la situacion.
Su reloj tenia una hora menos que el mio,
Claro en Inglaterra van como en Canarias, pero el piloto habia hablado de la hora en Bangkok, de la hora en Taiwan y de la hora en el lugar que sobrevolabamos, yo decidi que tantas horas distintas eran un rollo y que major adelantaba el reloj seis horas para situarme en la hora de mi destino final.
Usted tambien va a Taipei? Le pregunt’e.
No, yo voy a Sidney me contest’o.
Eso esta muy lejos, dije yo.
Si, en Taipei tengo que esperar siete horas y luego tomar otro vuelo, tardo casi tres dias en llegar. Era muy amable, me conto que su mujer era australiana y que tenia cuatro hijas y dos hijos.
Cuando llegamos a Bangkok, yo ya no sab’ia muy bien la hora que era en nigun sitio, el reloj de el seguia marcando la hora de inglaterra el mio la de Taipei y en Bangkok era una hora menos que en Taiwan, pero como el hacia los calculus en base a su reloj y yo en base al mio, pues no coincidiamos.
Cuando llegamos a Taipei nos despedimos yo tome un autobus para cambiar de aeropuerto a el le quedaban segun entendi siete horas de espera en el aerpuerto para tomar el vuelo a Sidney, o era lo que me dijo era que el vuelo a Sidney eran siete horas mas, no lo se porque a veces me perdia en la conversacion.

miércoles, agosto 20, 2008

颱風「鸚鵡」十二號 Tifón(NURI)Nº 12



Pues ya se me había olvidado algunas de las cosas que no me gustaban de Taiwán, cuando va Tony y hoy me dice:

-Papa te irá a buscar, pero viene un tifón.






Actualización: Tony ha dicho que no pasa nada, se ha ido al continente.
-¿tu avión va por HK?
-no
-entonces no hay problema.
Ahora estoy preocupada por P. espero que a ellos no les afecte mucho támpoco.

lunes, agosto 18, 2008

Peng-hu allá vamos.

Aún no he preparado nada, siempre lo suelo dejar todo para última hora, sobre todo porque no tengo la sensación de que me voy a otro país, si me fuera al sur de España seguramente sentiría que me voy más lejos aún que a donde voy dentro de tres días.
El viaje será muy largo y lo siento por el pequeño que a él se le suele hacer duro.
-yo no quiero ir, ¿por qué me has comprado un billete para mí? Me ha preguntado.
-porque yo si quiero que vayas. Y ya he comprado el billete
-pues coges y cambias el nombre por el de alguien que quiera ir, yo me quedo aquí con bueli
-tu te vienes y así conocerás lugares y aprenderás cosas.
Es la primera vez que va a Taiwán, no le he dicho a su padre que vamos de viaje, no sé porque no me ha parecido necesario, he pensado que a él le dará igual. Pero quizá le escriba un email diciéndoselo.
A quién si se lo he dicho es a Tony, le he pedido que me reserve un vuelo desde Taipei a Makong. Y enseguida lo ha hecho, hoy he recibido su email.

我己幫妳訂好8月22日,台北松山機場台北至馬公的機票.妳要下午一點出桃園機場時,坐國光大巴士,直接到松山機場坐飛機.請在桃園機場公用電話用零錢或買一張100元磁卡,打個電話給我.

Me ha dicho que su padre me recogerá en Makong. Hoy voy a comprar el billete de alsa para Madrid, finalmente he decidido que es mas seguro, porque los aviones aquí nunca sabes si saldrán, cuando no hay niebla quien sabe que otra cosa puede ocurrir. Por carretera me parece mas seguro llegar a tiempo. Nuestro vuelo sale de Madrid el día 21 a las 10 de la mañana, haremos escala en Ámsterdam, donde tomaremos el vuelo a Taipei con escala técnica en Bangkok. Si todo sale bien, llegaremos a la isla de Baisha a las nueve de la noche del día 22, hora local allí. Tres de la tarde hora de aquí.
Estoy algo nerviosa por ver a todo el mundo, no sé muy bien como me recibirán después de once años sin verles, pero conociendo su amabilidad me imagino que bien. Sé que http://MsieurG
se ha trasladado a vivir a Penghu también, cuando leo sus post me trae muchos recuerdos. Quizá llegue a conocerlo en persona quien sabe.

miércoles, agosto 13, 2008

Me voy a Taiwán

Y mi madre dice………..

Ya has tenido hijos, has escrito un blog que es lo mas parecido a escribir un libro, asi que esta vez cuando vayas, llevate uno guitos de cerezas, ¿no le gustaban mucho al abuelo?
-si,
-pues eso, lo que no sé cuando es la mejor época para plantarlo. Bueno también puedes comprar un arbolito y trasplantarlo, aunque son muchas horas de vuelo, pero seguro que te lo pueden preparar para el viaje y explicar como cuidarlo.

Si es que mi madre piensa en todo, todo lo que no se me ocurre a mí se le ocurre a ella.
Te quiero mama.

miércoles, julio 02, 2008

sin comentarios

(Seis y media de la mañana)

-hola, le llamamos para que vaya de intérprete a Vigo.
-perdón, ¿quién es?
-somos de tal empresa y era para que fuera a la comisaría de Vigo de intérprete.
-¿a Vigo? Pero eso está muy lejos. Yo no voy a Vigo. Verá yo estoy en Asturias.
- A ver, ¿usted está en Asturias no?
-si, eso le he dicho.
-pues por eso, Vigo también es de Asturias,
-¿pero que dice? ¿Vigo está en Galicia?
-¿Vigo está en Galicia?
-Eso le he dicho, Vigo está en Galicia, yo estoy en Asturias,
-Ah, ¿Galicia tampoco es Asturias?. Bueno pero habrá autobuses
-si, pero no está cerca, está en otra provincia, mire yo no salgo de Asturias, yo solo hago de intérprete en Asturias.
- Ah, bueno, pues nada, perdone.

Hecho real no lo soñé, la que hablaba tenía un marcado acento extranjero.

http://www.elmundo.es/2008/05/31/espana/2405914.html

miércoles, mayo 07, 2008

99-104 hsk lectura parte 1

窗外下着小雨, 来99孩子的家长们很自然地抱起孩子往外走.
妈妈, 我不要您100, 我要自己走. 李(lǐ)诗(shī)小朋友对妈妈说.
妈妈遥(yáo)遥(yáo)头: 不行! 外边正下雨, 衣服101了要感冒的.
不会的, 我有小雨伞. 您要是不同意, 我就不回家了! 李诗认真地坚(jiān)持(chí)着

妈妈没102只好同意了她.让李诗打着伞自己走
现在家长们送孩子上学多数是抱着来, 抱着去. 其(qí)实(shí), 这样做对孩子的103很不好. 孩子通过走路, 可以很好地锻炼身体. 所以希(xī)望(wàng)家长能104孩子让他们自己走.

99 A送 B接 C照顾 D 保护
100 A扶 B领 C抱 D推
101 A脱 B掉 C丢 D湿
102 A办法 B问题 C看法 D思想
103 A学习 B练习 C训练 D成长
104 A留下 B放下 C丢下 D停下



遥(yáo)遥(yáo)
遥远 lejano, remoto.

坚(jiān)持(chí) insistir, sostenerse

其(qí)实(shí), en realidad, en efecto, de hecho.

希(xī)望(wàng) desear, deseo, esperar, esperanza

扶(fú) sostener, apoyarse
扶梯 escalera
领(lǐng) en el contesto recibir, recoger
领导 guiar, dirigir, 领事 cónsul 领事馆 consulado
领带 corbata 领养 adoptar
推(tuī) empujar
推荐 recomendar
推销员 agente de ventas
推让 ceder por cortesía
推进 promover, avanzar,
推广 difusión
推动 impulsar
脱(tuō) escapar, despojarse, pelarse (la piel, el vello),
脱衣服 desnudarse
掉(diào) caer
掉过来 dar vuelta,
掉色 desteñir
忘掉 olvidar
丢(diū) peder, arrojar, olvidar
丢掉 perder
丢脸 sin vergënza, 丢脸皮 丢面子 不要脸 爱面子
湿(shī) mojado, húmedo
办法(bànfǎ) medio, recurso, tener manera
问题(wèntí) pregunta, problema, cuestión
看法(kànfǎ) punto de vista, opinión, parecer
思想(sīxiǎng) pensamiento, idea,
训练(xùnliàn) instruir, adiestrar

lunes, mayo 05, 2008

Día de la madre


-mama, ¿tú eres de verdad mi madre?
-claro, que cosas tienes.
-pero …..¿Estás segura?
-no, creo que no lo soy, porque no me has felicitado por el día de la madre.
-joooo, mama te lo pregunto en serio.
-claro que lo soy, tonto, no ves cuanto que quiero. Dame un beso!!!

Lleva unos días preocupado por los parentescos. Primero empezó por el marido de mi madre.
-¿J. es tu papa?
-si, como si lo fuera.
-como si lo fuera no, ¿lo es o no lo es?
-si,
-¿pero tu saliste de él?
-no, el es un hombre, yo salí de abuelita.
-a claro y como él está casado con abuelita pues es tu papa.
-si, claro.

(hace unos días en el parque)
una niña le pregunta
-oye niño, ¿tú mama es china?
-no, mi mama es aquella de allí.
-¿pero es tu mama de verdad? Porque tu no eres igual que ella.
-es que yo soy como mi papa, él si es chino.

(el mes pasado después de traducir un papel de unos amigos que van a buscar a su hijita)

-¿mama esa niña es su hija?
-si
-¿y por que tienen que ir a buscarla? ¿Se la quitaron?


(hace año y medio en el colegio)
su profesora me pregunta delante de él.

-¿cuánto hace que está con vosotros?
-¿qué?
-¿qué si lo trajisteis hace mucho?
-está desde que nació
fuera del cole
-mama, ¿por qué te preguntó eso?
-¿de donde me tenías que traer?

jueves, abril 24, 2008

Ese Rafa

Ayer uno de mis ex-alumnos del segundo master, participó en el programa teatro critico que yo no sabía ni que existía. Solo pongo la despedida para que veáis a este chico guapo.
No te criticaré Rafa, porque esto de salir hablando en la tele es muy difícil que yo lo probé antaño y siempre se terminan diciendo cosas atropelladamente y sin pensar.

Así que enhorabuena, me ha gustado mucho cuando has dicho eso del montaje y demás.



para los que quieran ver el programa entero en este enlace

http://teatrocritico.es/pro/tc28b.htm

y bueno gracias a eso he descubierto una página interesante que no conocía y a la que echaré un vistazo cuando encuentre tiempo, de momento la enlazo también aquí.

http://www.nodulo.org/ec/2008/n074p20.htm

jueves, abril 10, 2008

歇后语 Refranes

He encontrado unos refranes alegóricos que le van de perlas a alguien de quien se habla mucho últimamente.

和尚打伞----------无法(发)无天

和尚的头不留头发, 可以说 ”无发”, “发” 与 ”法” 同音, “无发” 变成了 ”无法”。 和尚打着伞, 把天遮住了, 变成了无天,合成即为”无法无天”。

人们常用这个歇后语来指不受法律约束,毫无顾忌的胡作非为。

Un monje sosteniendo una sombrilla--------Sin pelo (ley) ni cielo (Providencia)

Los monjes no se dejan crecer el pelo, por eso podemos decir que no “tienen pelo”. Existe un juego de palabras con los homófonos “发” o “pelo” y “法” o “ley”, de manera que “sin pelo” se transforma en “sin ley”. Un monje sostiene una sombrilla y la sombrilla tapa el Cielo. Por lo tanto, “sin ley (pelo) ni Cielo”.

Este refrán se refiere a actuar deliberadamente desafiando la ley y la opinión pública.

____________________________________________________________________

Otro de monjes

和尚的脑壳--------没法 (发)

和尚留头发. 运用 “发” 与 ”法” 谐音, 这里 “法” 指办法, “无法” 也就是 ”没有办法”。
这则歇后语指对事物没有办法, 没有能力找到解决问题的方式。


La cabeza de un monje --------sin pelo (no hay solución)

Los monjes no se dejan crecer el pelo. Como “发” o “pelo” y “法” o “solución” son homófonos, “无法” o “sin pelo” significa “没有办法” o “no hay solución” aquí.

Este refrán se refiere a que no hay salida o nadie tiene la habilidad de encontrar una solución para resolver el problema.

____________________________________________________________

Y para terminar uno de comadrejas aprovechando que también empieza por la letra H

黄鼠狼给鸡拜年-----------不安好心

黄鼠狼给鸡, 经常去农民家里偷鸡,鸭等家禽。 一天黄鼠狼想吃掉鸡,就装模作样地去给鸡拜年, 结果把鸡吃掉了.
这个歇后语比喻一些虚伪的人,表面上很和善, 实际上却是一肚子坏水。


La comadreja va a rendir su respeto a la gallina
No con la mejor de las intenciones


A la comadreja le gusta comer gallinas. Frecuentemente, van a la casa del campesino a robar gallinas, patos y otras aves de corral. Un día, la comadreja quería comerse una gallina, por lo que fingió que iba a rendirle su respeto y se la comió.

Este refrán se refiere a la persona hipócrita, bondadosa en apariencia pero de corazón despiadado.

fuente: chino interactivo 互动汉语 SINOLINGUA
http://www.interactivechinese.com/

sábado, abril 05, 2008

李白 Li Bai

静夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

En la tranquila noche

Hay un reflejo tan brillante al pie de mi cama,
¿Podría ser la escarcha ya? Me levanto para observar y descubro que era la luz de la luna. Hundiéndome otra vez, pienso repentinamente en mi hogar.

早发白帝城

朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。

El viaje por el río desde Ciudad Rey

Parí al amanecer de Ciudad Rey con nubes coloridas. Recorrería mil li río abajo hasta Jiang.ling en un día. Los gritos de los monos en ambas riberas apenas dejan de retumbar mis oídos, cuando mi esquife ya dejó atrás diez mil cadenas de colinas.


黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬洲。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

Despidiendo a Meng Haoran en el Pabellón de la Grulla Amarilla

En la Torre de la Grulla Amarilla, mí viejo amigo dice adiós. En la bruma y las flores de la primavera, baja a Yangzhou. Velas solitarias y sombras distantes se desaparecen en el vaío azul. Todo lo que veo es el gran río corriendo en el lejano horizonte.


望庐山瀑布

日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

Contemplando la Catarata en la Montaña Lushan

Un humo violeta asciende desde el Pico de Xianglu a la luz del sol. Más allá, diviso la catarata encima de una corriente que cuelga. Un flujo volador desciende recto tres mil pies. Me pregunto si se está cayendo la Vía Láctea del Noveno Cielo.

martes, marzo 04, 2008

有屁快放, Si vas a tirar un pedo, házlo ya. 有话直说

o lo que es lo mismo,
-dilo de una vez y sin rodeos.

Esta es una de tantas expresiones chinas, que tienen su gracia, pero en realidad de lo que quería escribir es sobre las formas en que escriben los jóvenes y a veces "no tan jóvenes" en la red.



Cuando me encuentro con mi sobrina en le chat, me escribe muchas “k” “pq” etc…
-chiquilla no me escribas así, que te cuesta poner todas las letras.
-venga tía, sé mas moderna, ahora se escribe asi, adáptate, me responde.
Vale, haré un esfuerzo de interpretación, pero yo me niego a escribir de esa manera.
-como quieras es tu tiempo, yo si no escribo así no podría hablar con tanta gente a un mismo tiempo, me responde.

Este fenómeno no es ajeno a China. Allí ocurre lo mismo. Algunas personas en China consideran que los jóvenes chinos contaminan el idioma con Internet y los móviles. A mi lo de China me maravilla porque ellos no se comen letras, si no que han transformado los sonidos de los caracteres a números y es algo que yo hago desde hace mucho tiempo con las contraseñas de mis tarjetas etcc.. Solo que al revés.
Por ejemplo elegía un número de contraseña como el 0733 y lo transformaba en “vete arriba a la montaña”
Lo que yo realmente recordaba como contraseña era la frase “vete arriba a la montaña” y después la descifraba a la hora de marcarla convirtiéndola al chino y el chino en números.
Así, vete arriba a la montaña, sabía que eso era 你去上山 y esto traducido a números 0733.
Quizá parezca rebuscado pero evitaba que me olvidará de contraseñas por muchas que tuviera

Pues lo que hacen ellos es algo parecido, transforman las frases en números y terminan primero, y el lenguaje queda cifrado en códigos que ellos conocen.

El primero y mas conocido es 88 algunos le añaden el 6
Bye bye en ingles ellos lo pronuncian como baibai que suena parecido al número 8 (ba)

Pero hay toda una lista de ejemplos interminables estos solo son algunos:

740 死你
596 我走了
456 是我啦
7998 去走走吧
53770 我想亲亲你
53719 我深情依旧
25184 爱我一辈子
1392010 一生就爱你一人
0594184 你我几是一辈子
220225 爱爱你爱爱我
584520 我发誓我爱你
246437 爱是如此神奇
1314925 一生一世就爱我
594230 我就是爱想你
360 想念你
2010000 爱你一万年
1372 一厢情愿
259695 爱我就了解我
078 你去吧
74839 其实不想走
20999 爱你久久久
5871 我不介意
82475 被爱就是幸福
775885 亲亲我抱抱我
08376 你别生气了
3307778 想和你去吹吹风
095 你找我
8006 不理你了
25873 爱我到今生
20863 爱你到来生
3399 长长久久
1573 一往情深
234 爱相随
20863 爱你到来生
3456 相思无用
35925 想我就爱我
1799 一起走走
5366 我想聊聊
246 饿死了
918 加油吧
8013 伴你一生
04551 你是我唯一
51396 我要睡觉了
0487 你是白痴
995 救救我
5203344587 我爱你生生世世不变心
88 拜拜
748 去死吧
537 我生气
3030335 想你想你想想我
520 我爱你
53880 我想抱抱你
3344520 生生世世我爱你
8807701314520 抱抱你亲亲你一生一世我爱你
765 去跳舞
809 保齡球
7998 去走走吧
1798 一起走吧
886 拜拜了
08056 你不理我了
3456 相思无用
0837 你别生气
5196 我要走了
0376 你生气了
5646 无聊死了
0748 你去死吧
5871 我不介意

miércoles, enero 30, 2008

紅氣球的旅行 El viaje del globo rojo 侯孝賢




Me tumbé en el sofá y estuve recordándo. El año pasado, no le escribí, ni siquiera contesté a su felicitación de año nuevo. La llamé por teléfono y estaba en París, estaba como siempre liada con los rodajes, me dijo que fuera a verla, le dije que viniera a verme. Ni yo fui, ni ella vino. Pero pienso amenudo en ella. Pienso donde estará, que estará haciendo, si habrá cumplido sus sueños. Imagino que paseamos juntas por la orilla del mar mientras nos contamos lo que hemos hecho en el tiempo que no nos hemos visto.





shì shéi zài qiāodǎ wǒ chuāng
是谁在敲打我窗

shì shéi zài liāo dòng qín xián
是谁在撩动琴弦

nà yī duàn bèi yíwàng de shíguāng
那一段被遗忘的时光

jiànjiàn dì hui shēng chū wǒ xīn kǎn
渐渐地迴升出我心坎

shì shéi zài qiāodǎ wǒ chuāng
是谁在敲打我窗

shì shéi zài liāo dòng qín xián
是谁在撩动琴弦

jìyì zhōng nà huānlè de qíngjǐng
记忆中那欢乐的情景

mànmàn dí fúxiàn zài wǒde nǎo hǎi
慢慢的浮现在我的脑海

nà huǎn huǎn piāoluò dí xiǎo yǔ
那缓缓飘落的小雨

bù tíng dí dǎ zài wǒ chuāng
不停的打在我窗

zhǐyǒu nà shěn mo bù yǔ de wǒ
只有那沈默不语的我

bùshí dì huíxiǎng guòqu
不时的回想过去

shì shéi zài qiāodǎ wǒ chuāng
是谁在敲打我窗

shì shéi zài liāo dòng qín xián
是谁在撩动琴弦

jìyì zhòng nà huānlè dì qíngjǐng
记忆中那欢乐的情景

mànmàn dì fúxiàn zài wǒde nǎo hǎi
慢慢的浮现在我的脑海