domingo, diciembre 30, 2007

No estoy de acuerdo



Cantado así puede sonar muy bonito. Pero mi opinión personal es que una historia tal y como la describe puede que al principio sea emocionante, llena de pasión y muy bonita. Sin embargo con el tiempo una de dos, ó uno cede por el otro anulando parte de su forma de ser y pensar. O se terminan separando.
Yo concretamente no podría vivir con alguien que cambia su forma de ser solo por seguir a mi lado. Quizá funcione en la distancia.
Quizá por eso prefiero estar sola.

viernes, diciembre 28, 2007

当你孤单你会想起谁? En quien piensas cuando estás sol@



Tu estado de ánimo siempre revolotea
Todo lo quieres perseguir
Quieres atrapar algo de consuelo
Siempre te gusta vagar entre la multitud
Lo que mas miedo te da es el sabor de la soledad
Tu corazón es tan frágil que al tocarlo se hace pedazos
No puede con un soplo de viento
A tu lado siempre tiene que haber mucha gente acompañándote
Tienes miedo de que anochezca
Pero todos los días anochece
Las personas se separan, nadie puede acompañar a nadie para siempre
Todos nos tenemos que enfrentar al sabor de la soledad.
No solo tú y yo lo sentiremos hasta la extenuación.
En quien piensas cuando estas sol@?
¿te apetece buscar a alguien para que te acompañe?
Solo yo puedo comprender tu alegría y tu tristeza.
Deja que vuelva a caminar contigo esta vez.

你的心情总在飞
什么事都要去追
想抓住一点安慰
你总是喜欢在人群中徘徊
你最害怕孤单的滋味
你的心那么脆,一碰就会碎
经不起一点风吹
你的身边总是要许多人陪
你最害怕每天的天黑
但是天总会黑,人总要离别
谁也不能永远陪谁
而孤单的滋味,谁都要面对
不只是你我会感觉到疲惫
当你孤单你会想起谁
你想不想找个人来陪
你的快乐伤悲只有我能体会
让我再陪你走一回

nǐ de xīn qíng zǒng zài fēi
shén mē shì dōu xiang qù zhuī
xiǎng zhuā zhù yī diǎn ān wèi
nǐ zǒng shì xǐ huān zài rén qún zhōng pái huái
nǐ zuì hài pà gū dān de zí wèi
nǐ de xīn nà me cuì yī pèng jiù huì suì
jīng bù qǐ yī diǎn fēng chuī
nǐ de shēn biān zǒng shì yào xǔ duō rén péi
nǐ zuì hài pà měi tiān de tiān hēi
dàn shì tiān zǒng huì hēi rén zǒng yào lí bié
shéi yě bù néng yǒng yuǎn péi shéi
ér gū dān de zí wèi shéi dōu yào miàn duì
bù zǐ shì nǐ wǒ huì gǎn jué dào pí bèi
dang nǐ gū dān nǐ huì xiǎng qǐ shéi
nǐ xiǎng bù xiǎng zhǎo gè rén lái péi
nǐ de kuài lè shāng bēi
zhǐ yǒu wǒ néng tǐ huì
ràng wǒ zài péi nǐ zǒu yī huí

domingo, diciembre 23, 2007

Mi ardillita



lleva tiempo esperando ver la pelicula. Así que hoy no me ha quedado más remedio que llevarle ante su insistencia.

lunes, diciembre 17, 2007

好酒也得吆喝 古城也要申遗

Gracias a uno de mis alumnos más.......digamos ....carismáticos......he podido leer sobre la ciudad de Oviedo en un periódico de Hangzhou. Además me parece que el participó en parte en la creación del reportaje. Gracias R.
Se puede escuchar en chino apretando en el botón de 朗读







好酒也得吆喝 古城也要申遗

  奥维耶多积极“包装”历史品牌

  西班牙奥维耶多市是一个建立于8世纪下半叶的古城。该市位于西班牙北部阿斯图里亚自治区内,历史上曾是阿斯图里亚王国首都,现为该自治区首府。但作为一个具有1200多年历史的城市,该市并没有坐享底蕴深厚的文化资源,而是积极进行“包装”,申报联合国世界文化遗产名录,将这座欧洲著名古城的品牌打向全世界。
  奥维耶多周围为群山环绕,城市风貌古朴。走在如今的奥维耶多,街道与建筑依然于几百年前没有什么太大的变化:在“中世纪”城区,13世纪修建的围墙依然完整无缺,三条南北方向
  大街和一条东西方向的主干道构成了城市的骨架。略有改变的只是那外墙壁刚刚粉刷过的颜色,以及新近更换的店铺招牌展示着21世纪的风采,当然,字体依旧是古老的花体文字。
  漫步小城的东部,可以看到由大教堂和附属建筑组成的宏大主教区,几座宗教建筑的历史甚至可以追溯到中世纪早期。奥维耶多的出名之处,便是这些教堂。阿斯图里亚王国建筑群、圣玛丽教堂和圣米盖尔教堂等多处古迹,在现代化都市风貌中引人注目。南边的是市民区,大多数建筑都是火灾后修建的,大部分建于16和17世纪。
  这样一座古色古香的城市,在申报世界文化遗产名录时却放下“架子”,态度特别积极,可以说是下了全民动员令。在“申遗”过程中,该市发动市民参与,组织专家论证,争取国际名人声援,严格按真实性、可识别性等原则对文物古迹进行保护修缮。同时在建筑物外观整治、道路保洁以及架空线“上改下”等方面做了大量工作,保持了城市的历史风貌,有力地配合了“申遗”工作的开展。
  奥维耶多充分挖掘资源和人气的努力获得了丰硕成果。这个市区人口仅22万的小城,目前列入世界文化遗产名录的古迹就达5处之多。同时,该市还获得了“西班牙最清洁城市”的称号。
  市民反馈
  朝晖二区居民马先生: 著名的《伏尔加船夫曲》就是在俄罗斯喀山市诞生的。现在在那里已见不到纤夫,穿过茂密的白桦林,可以看到当地人在结冰的伏尔加河和喀山河上打洞捕鱼。
  古荡新村居民汪先生:在喀山市中心的马克思大街上,密布着众多大学,相当于一个小小的大学城。大街上排长队等公共汽车的学生很多。也许正是在这样一个充满活力的城市里,列宁才找到了革命的激情,创建了俄国第一个马克思主义小组。
  深情厚谊“杭州”街
  2006年5月12日,杭州和奥维耶多结为友好城市。奥维耶多市政府十分热心于与杭州市的交流与合作,认为两市拥有很多的共同之处:首先,两个城市都是世界文明的旅游城市;其次,奥维耶多也有“天堂之都”(The paradise capital)的称谓,和杭州的“天堂”美誉几乎一致;再次,奥维耶多被公认为是西班牙“最清洁的城市”,目前杭州也正在争取成为中国“最清洁的城市”,两市在城市管理和环境保护等领域内同样有着很大的交流空间。此外,奥维耶多市内拥有多处历史文化遗产,在“申遗”以及如何和谐处理对于历史古迹的保护与利用方面有许多经验,这与杭州市西湖、京杭大运河等“申遗”及保护开发和利用工作也有共同语言。
  因此,奥维耶多市市长阿尔方索先生2006年6月在访问杭州期间,欣然提出要以“杭州”为该市的一条街道命名,以象征两市之间众多的相似之处以及深厚的友谊。而在去年年底,奥维耶多市议会通过议案在市区内命名了一条“杭州街”,这在我市与欧美城市的友城关系中十分具有特色,也较为罕见。该街道坐落于奥维耶多的开发区内,若干年后,将被建设成新城区的一条繁华的商业街。

jueves, noviembre 15, 2007

以父之名 En el nombre del padre

Esta canción de 周杰倫 Jay Chou, además de gustarme, me llamaba la atención por el video clip. He encontrado un video del como se hizo....... y me ha parecido muy divertido verles paseando por Roma e intentado decir alguna que otra cosa en italiano.



Resultado final.



Lo último de él. Una canción un tanto extraña que dice que los vaqueros están muy ocupados 牛仔很忙 y que el no bebe cerveza porque no es buena para la salud, asi que todos a beber leche.



呜啦啦啦
火车笛 随著奔腾的马蹄
小妹妹吹著口琴 夕阳下美了剪影
我用子弹写日记
介绍完了风景 接下来换介绍我自己

我虽然是个牛仔 在酒吧只点牛奶
為什麼不喝啤酒 因為啤酒伤身体
很多人不长眼睛 嚣张都靠武器
赤手空拳就缩成蚂蚁

-Chorus-
不用麻烦了 不用麻烦了
不用麻烦不用麻烦了 不用麻烦了
你们一起上 我在赶时间
每天决斗观眾都累了 英雄也累了
不用麻烦了 不用麻烦了
副歌不长你们有几个 一起上好了
正义呼唤我 美女需要我
牛仔很忙的

我啦啦啦骑毛驴 因為马跨不上去
洗澡都洗泡泡浴 因為可以玩玩具.
我有颗善良的心 都只穿假牛皮
喔跌倒时尽量不压草皮

枪口它没长眼睛
我曾经答应上帝 除非是万不得已 我尽量射橡皮筋
老闆先来杯奶昔
要逃命前请你 顺便餵餵我那隻小毛驴

lunes, octubre 22, 2007

Plagiándote

tu dijiste: Poco a poco las notas brotan ligeramente, llenan todo el patio para cubrirlo de una hermosa y delicada armonía, como copos de nieves que delicadamente van bajando, como en paracaídas, para finalmente posarse dulcemente......



y yo: me quedé con ganas de que continuaras describienlo..............

lunes, octubre 15, 2007

遠方的哭泣 sollozos lejanos




為什麼 無助的眼睛充滿著期待
為什麼 孩子們要承受太多傷害
為什麼 溫暖的家 從來不存在
看不到未來 永遠的無奈 找不到生命的色彩

惡夢無力去抵抗 拼命掙扎更失望
只願能夠活下去 快樂是遙遠的夢想

遠方的朋友 苦難那麼深厚 我在痛心你的消瘦
我彷彿聽見你的咳嗽 傷痛你已經受夠
溫暖你卻沒有 擁抱你冰冷的身軀
直到會有更多的援手 你別放手
(生存有那麼多理由 祝你好走)

為什麼 飢餓如常的玩弄著生活
為什麼 天真笑容被恐懼蹂躪過
為什麼 一個願望都太難掌握
家園已破落 這是誰的錯 難過到不能再難過

需要停止的悲哀 需要始動的關懷
只要延續這份愛 甚麼都可以去更改

sábado, octubre 13, 2007

兼听则明,偏信则暗

Uno de mis blogs preferidos es el Tártalo. Hoy toca un tema interesante


http://www.eltartalo.com/blogchina/china-blue


No he visto el documental, pero en el blog explica de que va. Mientras leía el post he recordado mis cuatro años en un taller de costura. Empecé con 14 años siendo la chica para todo. Comprando los hilos, hilvanando, entregando la ropa terminada etc…A cambio aprendía a coser y me daban mil pesetas al mes, que con el tiempo y según fui aprendiendo se convirtieron en cuatro mil. (año 1984).

Eran para ayudar en casa, Mi madre sola y con cinco hijos apenas ganaba para alimentarnos. Mis condiciones por supuesto eran mucho mejor que las de esas niñas, pero yo como ellas, aspiraba a una vida mejor así que me fui con el primer chino que me lo propuso rumbo a Taiwán.

También me ha venido a la mente algo más. He pensado en todos esos chinos que trabajan también muchas horas en talleres clandestinos de Europa, incluido nuestro país, tan desarrollado. No son niños, pero también les explotan, porque no tienen otra manera de ganarse la vida, porque no existen. También mienten y protegen a sus patronos, porque si no fuera por ellos no tendrían de que vivir. Y también tienen plazos de entrega para grandes empresas europeas a las que les da igual cómo o de donde sale el producto con tal de conseguirlo pronto y al menor coste posible. No creo que sea un problema solo de países subdesarrollados, es un problema de todos.

domingo, octubre 07, 2007

vuelta a empezar, no me concentro

Tengo mucho que hacer, tanto que me bloqueo y no hago nada, me quedo en blanco, pensando que da igual lo que tenga que hacer, pienso en que hacer primero y no hago nada. Me alejo de los blogs por todo lo que tengo que hacer y sigo sin hacer nada, aunque tenga tanto que hacer. No puedo, no soy capaz de cumplir lo que he dicho, no puedo ceñirme a nada, necesito hacerlo de forma natural, sin obligaciones, sin presiones, sin plazos.

A mi cabeza vienen montones de cosas que se entremezclan y no encuentran un significado expresable con palabras pero si tiene significado dentro de mi cabeza.

El hombre prefecto, la mujer prefecta, la vida perfecta, todo el mundo habla de lo prefecto como si fuera algo maravilloso, pero no es así. Lo perfecto es lo normal y aburrido, el estancamiento.

Existimos gracias al desequilibrio y la imperfección.

Hace trece mil millones de años el universo era un liquido perfecto que estaba a un millón de grados de temperatura.

Partículas y antipartículas que chocan, una partícula de cada mil millones sobrevive a la aniquilación formando la materia.

Las galaxias y estrellas nacieron de una imperfección en el universo. Del desequilibrio entre las partículas.

Gracias a que las estrellas eran inestables se formaron los átomos.

Las estrellas son reactores termo nucleares que crean nuevos elementos obligando a los átomos a formarse.

El desequilibrio es la clave de la evolución.

La vida es imperfecta, desequilibrada e inestable, pero no deja de ser bella.

Una de mis películas favoritas es “la vida es bella” en mi opinión muestra eso, lo bella que es la vida a pesar de todo. Como aunque vivamos en un completo caos, la vida puede seguir siendo maravillosa si nosotros queremos que lo sea.


Soy amigo de mis amigos, menuda tontería. Yo no lo soy, soy amiga de quien quiero, de quien me da la gana independientemente de que sean o no mis amigos.

Recuerdo lo que me sucedió el otro día. Caminaba por la calle, debajo de la lluvia, no me molestaba su humedad, iba pensando en “nada” a menudo pienso en eso. “en nada”. Entonces una señora mayor que caminaba delante miró hacia atrás, -se está usted mojando, me dijo.
-no importa, le contesté, pero ella ya me había esperado y me cubría con su paraguas, -¿va muy lejos?, me preguntó.

-no, no voy lejos, gracias de verdad no hace falta, le contesté mientras salía del techo de su paraguas y cruzaba la calle precipitadamente, adiós, le dije mientras doblaba apresuradamente la esquina para perderme de su vista.
Dejé de pensar en nada y pensé en esa mujer, -¿por qué había decidido cobijarme? No la conocía de nada y era bastante mayor, me había hablado dirigiéndose a mi con mucho respeto y tratándome de usted. Seguro que alguno de mis amigos no haría eso, seguro que esa buena mujer sería una buena amiga. Seguí caminando hacía casa, mi rostro estaba cubierto de lluvia y comencé a llorar de forma natural, sin motivo, solo por placer, por el placer de mezclar mis lagrimas con el agua de lluvia que recorría mis mejillas.

sábado, octubre 06, 2007

我不够爱你 No te amo lo suficiente.

刘德华 陈慧琳



我想我不够爱你 我不曾忘了自己
没那么全心投入 所以会一败涂地
我想我不够爱你 我忘了你的勇气
没办法重来一次 也只好听天由命
不能在没有月亮的夜里
也不能轻易地闭上眼睛
因为你会出现 在天空或心里
没那么全心投入 所以会一败涂地
我想我不够爱你 我忘了你的勇气
没办法重来一次 也只好听天由命
不能在没有月亮的夜里
也不能轻易地闭上眼睛
因为你会出现 在天空或心里
不能在一望无尽的地方
也不能钻进那拥挤人群
因为寂不寂寞 都会提醒我
我失去了我不够爱的你

miércoles, septiembre 26, 2007

PARÓN TEMPORAL INDEFINIDO

Voy a embarcarme en un proyecto, no sé si soy capaz de llevarlo a cabo, pero quiero intentarlo. Hace tiempo que le prometí a unas personas que lo haría, no me siento bien dejando que piensen que lo estoy haciendo cuando en realidad ni siquiera me he puesto a ello. Me llevará mucho tiempo que tengo que coger de algún lado y supongo que no me quedará otro remedio que arañarlo de mis hobbies por decirlo de alguna manera. Así de momento este blog quedará en paro temporal hasta que termine lo que voy hacer o me canse y lo deje por imposible.

He encontrado una página donde hablan sobre 杨贵妃Yang Guifei. Había pensado escribir yo un relato hablando de ella pero por falta de tiempo no podrá ser. Y como he encontrado esta página
http://www.danieltubau.com/CHINA/tang.html#xuanzong
en la que no solo habla de ella, si no también del emperador, de la rebelión de安禄山An lushan y del poema escrito por 白居易 Bai juyi. Pues ahí os la enlazo para quien tenga interés.

长恨歌

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌谩舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

Mi primera vez como intérprete simultáneo, 我第一次当同声翻译

no me gusta lo de intérprete simultáneo, bueno en realidad no es que no me guste, sino que como nunca lo he hecho no me veo capacitada para ello. Supongo que todo es ponerse, meter la pata unas cuantas veces y después ya hacerlo tan tranquila. Pero la primera vez............ay! la primera vez, siempre es la peor. Yo no quería pero al final lo hice lo mejor que pude, y lo pasé bastante mal, para que negarlo.

Siempre es más fácil hacer de intérprete consecutivo, o simplemente de intérprete sin más, sin la presión de tener que hablar al tiempo que el otro. Sobre todo porque yo tiendo mucho a distraerme facilmente con cualquier cosa. Y para estas cosas se necesita demasiada concentración.

Pues nada, todo este rollo para decir que se les ha ocurrido colgar en la página del INEM de mi provincia, un video de una conferencia en la que yo hacía por primera vez en mi vida, de intérprete simultáneo, en cabiana, con botonitos por todas partes, con los que me equivoque al moverlos jajaja.

Si alguien está interesado puede escuchar la conferencia entrando primero aqui,

http://trabajastur.com/trabajastur/index.html?pg=410#china

y cliqueando después en donde pone. video_ VI Foro Empleo Technical talents in Zhejiang a lo mejor encontráis un puesto de trabajo en China acorde a vosotros.

domingo, septiembre 23, 2007

歌剧魅影 El fantasma de la Opera



女} 似睡还似呼吸,似梦似真
ella: sì shuì hái sì hūxī , sì mèng sì zhēn

这迷离呼唤声颤动我心
zhèi mí lí hūhuàn shēng zhàndòng wǒ xīn

是幽灵还是谁在我身畔
shì yōulíng háishì shéi zài wǒ shēn pàn

这夜半魅影歌声不停地向我呼唤
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ hūhuàn

{ 男} 只有在梦魇中
él: zhǐyǒu zài mèngyǎn zhōng

你我共鸣, 这灵魂夜未央你不苏醒
nǐ wǒ gòngmíng , zhèi línghún yè wèi yāng nǐ bù sūxǐng

有你脆弱心灵在我身畔
yǒu nǐ cuìruò xīnlíng zài wǒ shēn pàn

这夜半魅影歌声不停地向你呼唤,
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng nǐ hūhuàn

{ 女} 你是禁锢幽灵为夜而生
ella: nǐ shì jīn gù yōulíng wéi yè ér shēng

我为你活白昼,
wǒ wéi nǐ huó báizhòu

{ 男} 诉我心声
él: sù wǒ xīn shēng

{ 合} 我的灵魂和你歌声相连
dos: wǒde línghún hé nǐ gē shēng xiānglián

这夜半魅影歌声不停地向我/你呼唤。
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ/ nǐ hūhuàn

(这迷离夜半魅影歌声)
(zhè mí lí yè bàn mèi yǐng gē shēng)

{ 男} 在梦魇中的你,可曾疑问
él: zài mèngyǎn zhōng de nǐ, kě céng yíwèn

似魂似人魅影,
sì hún sì rén mèi yǐng

{ 女} 越假越真
ella: yuè jiǎ yuè zhēn

{ 合} 生活在迷宫里魂魄相缠
dos: shēnghuó zài mí gōng lǐ hún pò xiāng chán

这夜半魅影歌声不停地向我呼唤
zhèi yè bàn mèi yǐng gē shēng bùtíng dì xiàng wǒ hūhuàn

(天使的歌声)
(tiānshǐ de gē shēng)

{ 女} 这迷离夜半魅影歌声
ella: zhè mí lí yè bàn mèi yǐng gē shēng

viernes, septiembre 21, 2007

Una de piropos.




(imagenes tomadas prestadas de internet.)
Acompañando de intérprete a chinos, me han dicho muchos piropos y contado muchas historias románticas. No es la primera vez que me comparan con alguien con la intención de piropearme. Por veces de encontrar parecidos a mí, Lady Di gana la palma, ya que no solo chinos me han encontrado parecidos con ella. Siempre ha habido alguno que me ha dicho que sonrío como ella o cualquier otra cosa, independientemente de que mi pelo fuera castaño natural o llevándolo rubio como ahora, Sin importar que el color de mis ojos fuera castaño y no azules como los de ella. Algo hacía que me sacaran cierto parecido a ella. Y les hiciera recodarla.

Otra vez se empeñaron en que yo era como la guerrera 穆桂英.

Y ¿qué ha sido esta vez? El que encabezaba la delegación, tenía muy buen humor y le encantaba bromear, sonreír y hacerme reír. A parte de intentar emborracharme, cosa que no consiguió. El último día de estancia aquí, me soltó entre risas que yo era igual que 楊貴妃.
“Gordita, pero muy hermosa”. Y que seguramente en mi juventud pocas mujeres podrían igualarse a mí en hermosura y por eso mi marido (chino) quedó encandilado y no pudo resistirse a pedirme en matrimonio.

Me quedé mirándolo y solo acerté a decir. —¿楊貴妃 era gordita?
—sí, tenía loco al emperador, ¿no lo sabías?
—lo del emperador sí, que era gordita no.

Por supuesto no fui la única piropeada, el hombre como buen adulador tuvo piropos para todas las mujeres que allí nos encontrábamos e incluso para las que estaban en las carteras de sus maridos en fotografía. (la esposa del único caballero español allí presente) invitando a que la llevara a China en su próximo viaje para así poder tener el gusto de conocerla en persona.


NOTA: Para aquellos que nunca hayan oído hablar sobre 楊貴妃, concubina favorita del séptimo emperador de China, (dinastía Tang 玄宗, llamado 唐明皇) pondré un próximo post, (en cuanto encuentre tiempo) contando el romance y trágico desenlace de tan bella dama.

sábado, septiembre 15, 2007

礼貌与尊重

Hoy me he puesto a recoger libros y he encontrado algunos de cuando estudiaba primaria en Taiwán. Al final no he podido evitar ponerme a leerlos y a recordar las clases de entonces y leyendo los contenidos de los mismos me he dado cuenta de algo. Y es que cuando yo aprendía chino, no solo estaba aprendiendo un idioma, a través de sus textos también aprendía su forma de ver la vida y me enseñaban a ser uno más.
La ventaja supongo que fue el no tener a nadie que hablara mi idioma, ni diccionarios, me obligaba a pensar en su idioma y a aprender de forma natural como había aprendido en mi país mi propio idioma.

Uno de los textos de una lección.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

礼貌与尊重

人不能独自生活在社会里, 人与人之间要建立良好的关系, 就要学习怎样与人相处.与人相处的最好方法, 就是礼貌和尊重.
“礼貌” 就是用恭敬的态度和言行, 来对待别人. 例如: 脸上常带微笑, 嘴里常说 “请”, “谢谢”, “对不起” 的人, 就是有礼貌的人, 一定会受到别人的喜欢. 如果只管自己的方便, 不管他人的感受, 那就会令人讨厌了.
“尊重”就是心中先有他人的存在, 处处为别人着想. 当他人有意见时, 先仔细的听, 再温和的把自己的意见说出来; 当自己的意见不被别人接受时, 也能心平气和的和他人沟通. 自己想做一件事时, 先想一想, 会不会妨碍别人, 再决定要不要做, 这就是尊重他人的态度.
一个人能尊重别人, 对人有礼貌, 就会受人欢迎; 人人有礼貌, 我们的社会就是一个”富而好礼”的社会了.

Leyendo este texto me he puesto a pensar en la manera tan diferente de enseñar de un lugar a otro y la forma en que esto nos afecta desde que somos niños. En casi todos los textos se enseña algo a través del ejemplo de alguien que ha hecho algo mal.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


学学你父亲

* 萧伯纳是英国有名的作家.有一天,他去参加一个盛大晚会. 晚会的贵宾,有许多是知名的文学家,音乐家和剧作家.
当大家谈得正开心的时候, 突然有一个穿着很讲究的年轻人, 很不客气的对萧伯纳说:
听说你父亲是做裁缝的, 是不是?
年轻人说得很大声,这时全场鸦雀无声, 所有宾客的眼光都集中在萧伯纳脸上. 年轻人露出得意的笑容,他想 这次萧伯纳一定会羞愧得无地自容.
没想到, 萧伯纳面带微笑的说:
一点也不错,我是裁缝的儿子.
年轻人紧接着有问
那你为什么不去学裁缝呢?
这时,全场的宾客都为萧伯纳感到紧张, 萧伯纳不但不生气,反而笑着问那年轻人
听说你父亲是一位很有礼貌的绅士, 是吗?
年轻人神气的说:
是的,你说的对了.
萧伯纳又笑了,然后, 一个字一个字慢慢的说:
那为什么你不学学你父亲呢?

* 萧伯纳 (George Bernard Shaw)

Cuando volví a España mi madre me dijo que no era la misma. ¿Cómo podría serlo después de todo lo aprendido allí?. Por otro lado otra de las cosas que facilitaron mi aprendizaje del idioma fueron las clases en la guardería. Me colaba en las clases de los niños de tres años y aprendía con ellos a pronunciar el bopomo y a cantar canciones infantiles. Seguramente muchos lo considerarían ridículo aquí en occidente oír a un adulto repetir frases como:

Me balanceo en el columpio
Cada vez más alto.
Compitamos
A ver quien llega más alto.

Además creo que aquí sería muy difícil que dejaran a un adulto asistir a ellas. Allí yo jugaba con los niños, la profesora les decía que yo era una persona de otro país y que por eso no sabía hablar su idioma y todos me llamaban ahy y querían jugar y hablar conmigo. Algunas niñas me hacían coletas con el pelo y me traían sus juguetes par que jugara con ellos. Muchas veces he pensado que no habría manera de agradecer la amabilidad y el cariño con el que me acogieron todos en el pueblo de Wai-an.

miércoles, septiembre 12, 2007

Asturias y Hangzhou paraísos naturales.

Aqui se dice que Asturias es un paraíso natural.





En China hay un dicho que dice así:

上有天堂、下有苏杭

en el Cielo está el Paraíso y en la Tierra Suzhou y Hangzhou

No he tenido ocasión de poder visitar Suzhou, quizá la próxima vez pero si es cierto que Hangzhou es un lugar hermoso.





Además de tener mucha consideración con la hierba.


martes, septiembre 11, 2007

Zhiliao 知了 Cigarra

Siempre aprendo algo nuevo en mis viajes a China, casi siempre muchas cosas. Hay tanto que ver.

El profesor Wang, nos llevó a ver el lago del Oeste en Hangzhou. Sobre los árboles había un ruido ensordecedor que de vez en cuando paraba. Mi acompañante me preguntó. ¿qué animal es ese? Y yo que ni me había fijado en el sonido, le pregunté al profesor.

El profesor Wang, nos explico que era un animal que estaba en la tierra y que luego le Salían alas y se subía a los árboles. El sonido que oíamos lo emitía cuando más calor tenía. Dicho animal se llamaba Zhiliao y más bien me pareció que por su explicación era un insecto.
-¿por qué se llama zhiliao? Le pregunté.
-porque es el sonido que emite, dice: -zhiliao, zhiliao, zhiliao.
Lo que en español sería lo mismo que decir, lo sé, lo sé, lo sé.
Mi acompañante me preguntó. ¿no serán cigarras? Y yo dije muy pancha que no. Pero me equivoqué, hoy he mirado el diccionario ya intrigada al máximo y efectivamente eran cigarras. Esto me pasa por no conocer el cuento de la cigarra y la hormiga en chino y es que le pregunté al profesor: -¿es ese animal que sale en un cuento con la hormiga? Es que no sé como se llama en chino pero ¿será ese?. Y el profesor que no debió de entenderme me dijo. –no. Asi que yo también dije que no, y resultó ser que sí.

知了 (Zhiliao) = cigarra. No se me olvidará en la vida.

jueves, agosto 30, 2007

Pase lo que pase. 无论如何

Hay días que me da por fustigarme viendo este tipo de videos.

martes, agosto 28, 2007

Aumenta la prole.

Mi cuarta sobrinita, está a punto de nacer. Y yo me largo a China. Mi hermana sale de cuentas el día siete de septiembre y tenía la esperanza de que naciera antes de que yo me fuera, yo incluso había apostado porque fuera hoy, pero creo que se está haciendo de rogar y su barriga crece y crece y como siga así va a nacer ya criada como solía decirse.

Mis sobrinos por orden de edad:

Yolanda 25 , Germán 21, Irene 19, Dani 18, Adrián 17, Néstor 9, Itziar 2, Rubén 1 y la peque que está a punto de nacer, Adriana, hermana de Yolanda e Irene.

Si a estos añadimos a mis retoños, Miguel 21 y Marcos 7. Que ocuparían el tercer y séptimo puesto por edad. Hacen un total de once nietos que tiene mi madre. Cuatro nietas y siete nietos.

ACTUALIZACION

ya está aqui, hoy 2 de septiembre de 2007 ha nacido la peque de la casa.
me voy a verla, parece que justo antes de que me fuera ha decidido que nos conozcamos.

http://www.lavozdeasturias.es/noticias/noticia.asp?pkid=367404

domingo, agosto 26, 2007

comprender la perspectiva de los demás

12 de julio de 2007, 02:09 PM

Washington, 12 jul (EFE).- Los chinos y otras personas criadas en una cultura que enfatiza lo colectivo entienden los puntos de vista ajenos mejor que los estadounidenses y otros occidentales, a quienes se les enseña a ser individualistas, según un estudio publicado hoy.

Una de las consecuencias de la dificultad que tienen los estadounidenses para ver los problemas desde el punto de vista de otras personas es un deterioro de la comunicación, según Boaz Keysar, profesor de psicología en la Universidad de Chicago y autor del estudio.

Keysar es coautor con Shali Wu del estudio "El efecto de la cultura en la toma de perspectivas", publicado en la revista Psychological Science.

"Muchas acciones y palabras tienen significados múltiples", señaló Keysar. "Para discernir lo que una persona realmente quiere decir necesitamos un poco de perspectiva acerca de lo que ella piensa".

"Los estadounidenses, por ejemplo, que no tienen muy desarrollada esa destreza, probablemente tienden a cometer más errores en la comprensión de lo que la otra persona quiere decir", agregó.

Los estudios hechos con niños han mostrado que la capacidad de un ser humano para apreciar la perspectiva de otra persona es universal, pero no todas las sociedades estimulan a sus miembros en el desarrollo de esa destreza a medida que crecen.

Refiriéndose a los chinos y a los estadounidenses, el artículo indicó que "los miembros de estas dos culturas parecen tener un enfoque fundamentalmente diferente en las situaciones sociales".

"Los miembros de las culturas colectivistas tienden a ser interdependientes y poseen conceptos de sí mismos definidos en términos de relaciones y obligaciones sociales", agregó el artículo.

"Por contraste, los miembros de las culturas individualistas tienden a buscar la independencia y tienen conceptos de sí mismos definidos en términos de sus propias aspiraciones y logros", según los autores.

Para el estudio de esta diferencia cultural en la relación interpersonal el equipo de investigadores diseñó un juego que probó cuán rápido y naturalmente las personas de los dos grupos eran capaces de comprender la perspectiva de los demás.

Eligieron a dos grupos de estudiantes de la Universidad de Chicago: uno integrado por 20 chinos que crecieron hablando mandarín, y otro grupo de 20 personas, ninguna de ellas de origen o ancestros asiáticos, que hablaban inglés.

Los investigadores pusieron a prueba la hipótesis según la cual la interdependencia hace que las personas se enfoquen en los demás más que en sí mismas. Para ello pidieron a las personas del mismo grupo cultural que formaran parejas y cooperaran para mover objetos sobre una rejilla de cuadrículas colocada entre ellos.

A los efectos del juego, una persona era "directora" y le decía a la otra, el "sujeto", adónde debía mover los objetos. Sobre algunos de los cuadrados una pieza de cartón obstruía la visión del director, de manera que el sujeto podía determinar claramente cuáles eran los objetos que el director no veía.

En algunos casos había dos objetos similares, uno dentro y el otro fuera de la vista del director, y otro visible para los dos participantes.

Los participantes chinos casi de inmediato enfocaron su atención sobre los objetos que el director podía ver y movieron los artículos correctos.

Cuando a los estadounidenses se les dijo que movieran un objeto, y había dos elementos similares en la cuadrícula, hicieron pausas y a menudo tuvieron que esforzarse para determinar cuál era el objeto que el director no podía ver, antes de mover el artículo correcto.

El tomar en cuenta la perspectiva de la otra persona fue más difícil para los estadounidenses, que en promedio necesitaron el doble de tiempo que los chinos para completar los movimientos de objetos.

"A pesar de la simpleza obvia de la tarea, el 65 por ciento de los estadounidenses no consideró la perspectiva del director al menos una vez durante el experimento" preguntándole a la otra persona cuál era el objeto que debía mover, explicó el estudio.

"Sólo uno de los participantes chinos pareció confundido por las indicaciones del director", agregó.

sábado, agosto 25, 2007

seguid hambrientos, seguid alocados. 求知若飢,虛心若愚

Es un discurso del 2005, pero no creo que caduque en mucho tiempo.

Pocas veces he estado tan de acuerdo con alguien.





En inglés

http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html

En español, transcripción de los subtítulos que ya vienen en el video para los que no puedan abrirlo.

Gracias.

Tengo el honor de estar hoy aquí con vosotros en vuestro comienzo en una de las mejores universidades del mundo. La verdad sea dicha, yo nunca me gradué.
A decir verdad, esto es lo más cerca que jamás he estado de una graduación universitaria.
Hoy os quiero contar tres historias de mi vida. Nada especial. Sólo tres historias.

La primera historia versa sobre "conectar los puntos".

Dejé la Universidad de Reed tras los seis primeros meses, pero después seguí vagando por allí otros 18 meses, más o menos, antes de dejarlo del todo. Entonces, ¿por qué lo dejé?
Comenzó antes de que yo naciera.
Mi madre biológica era una estudiante joven y soltera, y decidió darme en adopción. Ella tenía muy claro que quienes me adoptaran tendrían que ser titulados universitarios, de modo que todo se preparó para que fuese adoptado al nacer por un abogado y su mujer.
Solo que cuando yo nací decidieron en el último momento que lo que de verdad querían era una niña.
Así que mis padres, que estaban en lista de espera, recibieron una llamada a medianoche preguntando:
“Tenemos un niño no esperado; ¿lo queréis?”
“Por supuesto”, dijeron ellos.
Mi madre biológica se enteró de que mi madre no tenía titulación universitaria, y que mi padre ni siquiera había terminado el bachillerato, así que se negó a firmar los documentos de adopción. Sólo cedió, meses más tarde, cuando mis padres prometieron que algún día yo iría a la universidad.
Y 17 años más tarde fui a la universidad. Pero de forma descuidada elegí una universidad que era casi tan cara como Stanford, y todos los ahorros de mis padres, de clase trabajadora, los estaba gastando en mi matrícula.
Después de seis meses, no le veía propósito alguno. No tenía idea de qué quería hacer con mi vida, y menos aún de cómo la universidad me iba a ayudar a averiguarlo.
Y me estaba gastando todos los ahorros que mis padres habían conseguido a lo largo de su vida. Así que decidí dejarlo, y confiar en que las cosas saldrían bien.
En su momento me dio miedo, pero en retrospectiva fue una de las mejores decisiones que nunca haya tomado.
En el momento en que lo dejé, ya no fui más a las clases obligatorias que no me interesaban y comencé a meterme en las que parecían interesantes. No era idílico. No tenía dormitorio, así que dormía en el suelo de las habitaciones de mis amigos, devolvía botellas de Coca Cola por los 5 céntimos del envase para conseguir dinero para comer, y caminaba más de 10 Km los domingos por la noche para comer bien una vez por semana en el templo de los Hare Krishna.
Me encantaba.
Y muchas cosas con las que me fui topando al seguir mi curiosidad e intuición resultaron no tener precio más adelante.
Os daré un ejemplo.
En aquella época la Universidad de Reed ofrecía la que quizá fuese la mejor formación en caligrafía del país. En todas partes del campus, todos los póster, todas las etiquetas de todos los cajones, estaban bellamente caligrafiadas a mano.
Como ya no estaba matriculado y no tenía clases obligatorias, decidí atender al curso de caligrafía para aprender cómo se hacía.
Aprendí cosas sobre el serif y tipografías sans serif, sobre los espacios variables entre letras, sobre qué hace realmente grande a una gran tipografía.
Era sutilmente bello, histórica y artísticamente, de una forma que la ciencia no puede capturar, y lo encontré fascinante. Nada de esto tenía ni la más mínima esperanza de aplicación práctica en mi vida. Pero diez años más tarde, cuando estábamos diseñando el primer ordenador Macintosh, todo eso volvió a mí.
Y diseñamos el Mac con eso en su esencia. Fue el primer ordenador con tipografías bellas. Si nunca me hubiera dejado caer por aquél curso concreto en la universidad, el Mac jamás habría tenido múltiples tipografías, ni caracteres con espaciado proporcional. Y como Windows no hizo más que copiar el Mac, es probable que ningún ordenador personal los tuviera ahora. Si nunca hubiera decidido dejarlo, no habría entrado en esa clase de caligrafía y los ordenadores personales no tendrían la maravillosa tipografía que poseen.
Por supuesto, era imposible conectar los puntos mirando hacia el futuro cuando estaba en clase, pero fue muy, muy claro al mirar atrás diez años más tarde.
Lo diré otra vez: no puedes conectar los puntos hacia adelante, sólo puedes hacerlo hacia atrás. Así que tenéis que confiar en que los puntos se conectarán alguna vez en el futuro. Tienes que confiar en algo, tu instinto, el destino, la vida, el karma, lo que sea.
Esta forma de actuar nunca me ha dejado tirado, y ha marcado la diferencia en mi vida.

Mi segunda historia es sobre el amor y la pérdida.

Tuve suerte — supe pronto en mi vida qué era lo que más deseaba hacer. Woz y yo creamos Apple en la cochera de mis padres cuando tenía 20 años. Trabajamos mucho, y en diez años Apple creció de ser sólo nosotros dos a ser una compañía valorada en 2 mil millones de dólares y 4.000 empleados.
Hacía justo un año que habíamos lanzado nuestra mejor creación — el Macintosh — un año antes, y hacía poco que había cumplido los 30.
Y me despidieron.
¿Cómo te pueden echar de la empresa que tú has creado?
Bueno, mientras Apple crecía contratamos a alguien que yo creía muy capacitado para llevar la compañía junto a mí, y durante el primer año, más o menos, las cosas fueron bien. Pero luego nuestra perspectiva del futuro comenzó a ser distinta y finalmente nos apartamos completamente. Cuando eso pasó, nuestra Junta Directiva se puso de su parte.
Así que a los 30 estaba fuera. Y de forma muy notoria.
Lo que había sido el centro de toda mi vida adulta se había ido y fue devastador.
Realmente no supe qué hacer durante algunos meses. Sentía que había dado de lado a la anterior generación de emprendedores, que había soltado el testigo en el momento en que me lo pasaban. Me reuní con David Packard [de HP] y Bob Noyce [Intel], e intenté disculparme por haberlo fastidiado tanto. Fue un fracaso muy notorio, e incluso pensé en huir del valle [Silicon Valley].
Pero algo comenzó a abrirse paso en mí — aún amaba lo que hacía. El resultado de los acontecimientos en Apple no había cambiado eso ni un ápice. Había sido rechazado, pero aún estaba enamorado. Así que decidí comenzar de nuevo.
No lo vi así entonces, pero resultó ser que el que me echaran de Apple fue lo mejor que jamás me pudo haber pasado.
Había cambiado el peso del éxito por la ligereza de ser de nuevo un principiante, menos seguro de las cosas. Me liberó para entrar en uno de los periodos más creativos de mi vida. Durante los siguientes cinco años, creé una empresa llamada NeXT, otra llamada Pixar, y me enamoré de una mujer asombrosa que se convertiría después en mi esposa.
Pixar llegó a crear el primer largometraje animado por ordenador, Toy Story, y es ahora el estudio de animación más exitoso del mundo. En un notable giro de los acontecimientos, Apple compró NeXT, yo regresé a Apple y la tecnología que desarrollamos en NeXT es el corazón del actual renacimiento de Apple. Y Laurene y yo tenemos una maravillosa familia.
Estoy bastante seguro de que nada de esto habría ocurrido si no me hubieran echado de Apple. Creo que fue una medicina horrible, pero supongo que el paciente la necesitaba. A veces, la vida te da en la cabeza con un ladrillo. No perdáis la fe. Estoy convencido de que la única cosa que me mantuvo en marcha fue mi amor por lo que hacía. Tenéis que encontrar qué es lo que amáis. Y esto vale tanto para vuestro trabajo como para vuestros amantes.
El trabajo va a llenar gran parte de vuestra vida, y la única forma de estar realmente satisfecho es hacer lo que consideréis un trabajo genial. Y la única forma de tener un trabajo genial es amar lo que hagáis. Si aún no lo habéis encontrado, seguid buscando.
No os conforméis.
Como en todo lo que tiene que ver con el corazón, lo sabréis cuando lo hayáis encontrado. Y como en todas las relaciones geniales, las cosas mejoran y mejoran según pasan los años. Así que seguid buscando hasta que lo encontréis.
No os conforméis.

Mi tercera historia es sobre la muerte.

Cuando tenía 17 años, leí una cita que decía algo como: “Si vives cada día como si fuera el último, algún día tendrás razón”. Me marcó, y desde entonces, durante los últimos 33 años, cada mañana me he mirado en el espejo y me he preguntado: “Si hoy fuese el último día de mi vida, ¿querría hacer lo que voy a hacer hoy?” Y si la respuesta era “No” durante demasiados días seguidos, sabía que necesitaba cambiar algo.
Recordar que voy a morir pronto es la herramienta más importante que haya encontrado para ayudarme a tomar las grandes decisiones de mi vida.
Porque prácticamente todo, las expectativas de los demás, el orgullo, el miedo al ridículo o al fracaso se desvanece frente a la muerte, dejando sólo lo que es verdaderamente importante.
Recordar que vas a morir es la mejor forma que conozco de evitar la trampa de pensar que tienes algo que perder. Ya estás desnudo. No hay razón para no seguir tu corazón.
Hace casi un año me diagnosticaron cáncer.
Me hicieron un chequeo a las 7:30 de la mañana, y mostraba claramente un tumor en el páncreas. Ni siquiera sabía qué era el páncreas. Los médicos me dijeron que era prácticamente seguro un tipo de cáncer incurable y que mi esperanza de vida sería de tres a seis meses. Mi médico me aconsejó que me fuese a casa y dejara zanjados mis asuntos, forma médica de decir: prepárate a morir.
Significa intentar decirle a tus hijos en unos pocos meses lo que ibas a decirles en diez años. Significa asegurarte de que todo queda atado y bien atado, para que sea tan fácil como sea posible para tu familia. Significa decir adiós.
Viví todo un día con ese diagnóstico.
Luego, a última hora de la tarde, me hicieron una biopsia, metiéndome un endoscopio por la garganta, a través del estómago y el duodeno, pincharon el páncreas con una aguja para obtener algunas células del tumor. Yo estaba sedado, pero mi esposa, que estaba allí, me dijo que cuando vio las células al microscopio el médico comenzó a llorar porque resultó ser una forma muy rara de cáncer pancreático que se puede curar con cirugía.
Me operaron, y ahora estoy bien. Esto es lo más cerca que he estado de la muerte, y espero que sea lo más cerca que esté de ella durante algunas décadas más. Habiendo vivido esto, ahora os puedo decir esto con más certeza que cuando la muerte era un concepto útil, pero puramente intelectual:
Nadie quiere morir.
Ni siquiera la gente que quiere ir al cielo quiere morir para llegar allí. Y sin embargo la muerte es el destino que todos compartimos. Nadie ha escapado de ella. Y así tiene que ser, porque la Muerte es posiblemente el mejor invento de la Vida. Es el agente de cambio de la Vida. Retira lo viejo para hacer sitio a lo nuevo.
Ahora mismo lo nuevo sois vosotros, pero dentro de no demasiado tiempo, de forma gradual, os iréis convirtiendo en lo viejo, y seréis apartados. Siento ser tan dramático, pero es bastante cierto. Vuestro tiempo es limitado, así que no lo gastéis viviendo la vida de otro.
No os dejéis atrapar por el dogma que es vivir según los resultados del pensamiento de otros.
No dejéis que el ruido de las opiniones de los demás ahogue vuestra propia voz interior.
Y lo más importante, tened el coraje de seguir a vuestro corazón y vuestra intuición.
De algún modo ellos ya saben lo que tú realmente quieres ser.
Todo lo demás es secundario.
Cuando era joven, había una publicación asombrosa llamada The Whole Earth Catalog [Catálogo de toda la Tierra], una de las biblias de mi generación. La creó un tipo llamado Stewart Brand no lejos de aquí, en Menlo Park y la trajo a la vida con su toque poético. Eran los últimos años 60, antes de los ordenadores personales y la autoedición, así que se hacía con máquinas de escribir, tijeras, y cámaras Polaroid. Era como Google con tapas de cartulina, 35 años de que llegara Google, era idealista, y rebosaba de herramientas claras y grandes conceptos. Stewart y su equipo sacaron varios números del The Whole Earth Catalog, y cuando llegó su momento, sacaron un último número.
Fue a mediados de los 70, y yo tenía vuestra edad.
En la contraportada de su último número había una fotografía de una carretera por el campo a primera hora de la mañana, la clase de carretera en la que podrías encontrarte haciendo autoestop si sois aventureros. Bajo ella estaban las palabras:
“Sigue hambriento. Sigue alocado”.
Era su último mensaje de despedida. Sigue hambriento. Sigue alocado.
Y siempre he deseado eso para mí. Y ahora, cuando os graduáis para comenzar de nuevo, os deseo eso a vosotros.

Seguid hambrientos. Seguid alocados.




En chino





http://chn.blogbeta.com/35.html

domingo, agosto 19, 2007

Romance en la Vía Láctea.


Nunca me llama nadie en el día de los enamorados occidental, Pero si lo hacen en el de China. Esto sucedió ayer.
Primero recibí un enlace que iba directo a una página llena de rosas, corazoncitos y diversas ñoñerías, en las que había escrito poemas y versos de amor en chino. Aunque me extrañó, no recordé la fiesta.
¿has recibido un enlace que te envié? Me preguntó él.
—Si, lleno de cursiladas sobre el amor.
—Hoy es Qixi. Me contestó.
—¡Ah!, ¡vaya!. Bueno, vale………….pues nada…………esto…..gracias…….muy mona la página.

El séptimo día de la séptima luna del calendario lunar, (vamos como “San Fermín” en nuestro calendario),
Día de los enamorados en China.

Y ¿por qué concretamente este día y no otro?.
Pues porque hay una estrella en cada extremo opuesto de la vía Láctea, la cuál por si no lo sabíais fue creada por la emperatriz, esposa del emperador de Jade, al lanzar una horquilla cuando estaba de mal humor y rasgar con ella el cielo.


Una se encuentra al Este, llamada Vega en la constelación Lira y la otra, al Oeste, la estrella más brillante de la constelación Aguila, llamada Altair.
Estas dos estrellas se identifican con dos amantes condenados a estar separados y a los cuáles solo se les permite reunirse una vez el año. El séptimo día de la séptima luna. El motivo de tal condena fue el amor entre ambos, algo no permitido, ya que ella era un hada y el un pastor. En aquella época el amor entre hadas y mortales no estaba permitido, si fuera hoy otro gallo cantaría.
Pero, ¿que narices hacía un hada entre nosotros pobres mortales?

Había sido enviada a la Tierra como castigo por no haber seguido las normas del Imperio Celestial. Así que lógico que tampoco tuviera reparos de enamorarse de un mortal y casarse con él a pesar de estar prohibido.
Ella estaba escondida en una vaca con la que el pastor había huido de casa. Dicha huída fue debida a los malos-tratos que el pobre pastor recibía de su cuñada. Quien le iba a decir que gracias a eso conocería a su futura esposa. El hada más bella, y hábil costurera.
Se casaron, tuvieron dos hijos y cuando se iban a comer las perdices, el emperador de Jade, máxima deidad del taoísmo, se percató de lo que estaba pasando y mandó a buscar a su hija hada para que regresará al cielo. El pobre pastor desolado, metió a los peques en cestos unidos con una vara, y cargando con ellos al hombro se fue en busca de su amada. Aquí llegamos al inicio de la historia porque fue entonces cuando la emperatriz irritada tomo una horquilla de su pelo e hizo la Vía Láctea para separarlos.
Ahora cada año las urracas forman extendiendo sus alas un puente para que ambos puedan cruzar el río celestial y pasar un día al año juntos.
Existen otras dos estrellas en esta historia, Águila-β y Águila-γ, identificadas como el hijo e hija de ambos. Cuya custodia tiene el padre. Por otro lado la estrella sobre la que las urracas forman el puente, Deneb en la constelación cisne.
y de esta historia tan bonita viene la expresión 牛郎 織女 "el Vaquero (yo prefiero pastor) y la Tejedora" para referirse a dos amantes que viven separados.

sábado, julio 07, 2007

见鸟说鸟话 la lengua de los pájaros.

Hoy estaba en el parque con mi hijo, me senté en un banco mientras él bajaba y subía por el tobogán. Brincaba de un lado para otro. Y entonces……..unos gorriones llamaron mi atención.
Me piaban sin cesar. Se habían puesto en el borde de una papelera que estaba al lado del banco. Estaban uno seguido del otro, eran tres y no dejaban de piarme sin cesar.
-¡que extraño! ¿por qué me pían de esa manera?
Me quedé mirándolos, les asusté y se fueron.
Me quedé pensando en la frase china, 说鸟话 shuo niao hua.
Cualquiera les entiende (a los pájaros)
Al poco vinieron otros dos y se pusieron de nuevo sobre el borde de la papelera.
Empezaron a piar, entonces pensé………….si les entendiera ¿que me estarían diciendo?
Me quedé mirándolos y uno de ellos de vez en cuando interrumpía su piar para mirar hacia el fondo de la papelera.
-¿tendría que ver con eso?
Me levanté y echaron a volar. Vi que en el interior de la papelera había una bolsa de minis chips Ahoy, la saqué sin importarme que la gente me viera hurgar en la misma. Y dentro de la bolsa aún quedaba algo. La vacié sobre el suelo y los gorriones vinieron raudos a llevárselo.
Me sentí como si hubiera hablado con los pájaros. Recordé otra frase china.

见鸟说鸟话

el significado no tiene nada que ver y sin embargo tiene tanto que ver.

domingo, junio 17, 2007

Comida a domicilio.

Encontré en el buzón una propaganda de esas de restaurante chino. Estaba sola en casa y no me apetecía hacer la cena.
“comida a domicilio, pedido mínimo ocho euros”
-¿por qué no? Hace mucho que no como en un chino, a lo mejor han cambiado la comida y no me he enterado. A lo mejor hacen la comida más al estilo de su país.
Tomé el teléfono y hice el pedido.
Esperé, esperé, paso una hora y seguí esperando.
-vaya, no me di cuanta de preguntarle si sabía donde estaba la dirección de mi casa. Debí hacerlo y explicárselo por teléfono. Pensé.
Seguro que se ha perdido, me lo imaginaba por ahí con la moto, mientras mi comida se enfriaba y mi hambre se pasaba.
Entonces oigo el timbre, pero al chico se le ocurrió picar en varios sitios a la vez, así que no pude abrirle porque el sistema hace que si llamas a mas de un timbre se bloquee, es algo así como el antispam del microlabi, creo que se llama así, o es videoportero o como se diga.
Decido asomarme a la ventana para decirle que llame solo en mi piso que sino no le puedo abrir. Y me lo encuentro al lado de la moto, con el casco puesto, el mapa extendido y una pareja al lado ayudándole a buscar la dirección de mi casa.
-es aquí!, grito desde la ventana
Los tres miran sorprendidos. Luego le grito al chino en su idioma.
-Llama solo a mi piso, sino no te puedo abrir!!.
El chino se queda con la cabeza mirando hacia arriba intentando reconocerme. Los españoles se quedan mirando también como preguntándose, ¿estará aprendiendo chino a base de hacer pedidos de comida a domicilio?
Cuando el chico llega arriba, me dice.
–hola profesora, yo ya había estado antes en tu casa, ¿te acuerdas? Cuando me ayudaste a rellenar mis papeles para solicitar mi residencia.
no me acuerdo muy bien de quien es, pero tampoco en ese momento me apetece ponerme a recordarlo.
-ah, vale. le digo mientras le cojo la comida, que parece que ya se había olvidado que venía a traérmela. Insiste en no cobrarme y yo insisto en pagarle hasta que lo consigo.
Pero antes de que pueda despedirme y cerrar la puerta para ponerme a cenar a las once y media de la noche, me dice.
-espera, es que quería preguntarte, verás yo quería solicitar ………………………bla, bla, bla.........me cuenta las malas condiciones de su trabajo, la necesidad que tiene de alquilar un piso para poder tramitar que su mujer venga a vivir con él.
No quiero ser descortés pero no puedo más y le digo. Mira lo siento, si quieres me lo cuentas otro día y en otro momento. Porque yo solo quería cenar y se me ocurrió pedir a este restaurante…………..y…………..bueno.
Finalmente y por fin se fue y yo dejé la comida en la cocina, se me había quitado el hambre y las ganas de comer. Nunca se me había ocurrido este método de hacer dieta. Aunque creo que mejor no lo repito.

martes, junio 12, 2007

只對你說 Solo te lo digo a tí.



It's Been So Long Baby
So Many Hours So Many Days
我心裡的這句話 還是想對你說
사랑해요Sa Lang Hae Yo
站在寂寞的舞台上
燈光下拖著自己的影子
音樂重覆我們共同的憂傷
不是每一次的演唱
就可以淡忘明天沒有你
In My Heart We'll Never Be Apart
殘留手上的香味提醒我
在數位相機裡留下的承諾
每一封簡訊傳出來的思念 都對你說
사랑해요Sa Lang Hae Yo means I Love You
代表著我離不開你
每分每秒每一個聲音
只有你撒嬌會讓我微笑
사랑해요Sa Lang Hae Yo 只對你說
I Will Love You And Forevermore
我答應 Baby You Will See
每一個我都屬於你
殘留手上的香味提醒我
在數位相機裡留下的承諾
每一封簡訊傳出來的思念 都對你說
사랑해요Sa Lang Hae Yo means I Love You
代表著我離不開你
每分每秒每一個聲音
只有你撒嬌會讓我微笑
사랑해요Sa Lang Hae Yo 只對你說
I Will Love You And Forevermore
我答應 Baby You Will See
每一個我都屬於你
사랑해요Sa Lang Hae Yo means I Love You
代表著我離不開你
每分每秒每一個聲音
只有你撒嬌會讓我微笑
사랑해요Sa Lang Hae Yo 只對你說
I Will Love You And Forevermore
我答應 Baby You Will See
每一個我都屬於你
Baby I Will Love You Because 我都屬於你

miércoles, mayo 16, 2007

Solo amigos. 普通朋友



等待
我随时随地在等待
做你感情上的依赖
我没有任何的疑问
这是爱

我猜
你早就想要说明白
我觉得自己好失败
从天堂掉落到深渊
多无奈

我愿意改变
what can I do?
重新再来一遍
just give me chance
我无法只是普通朋友
感情已那么深
叫我怎么能放手

但你说
I only wanna be your friend
做个朋友
我在
你心中只是just a friend
不是情人
我感激你对我这样的坦白
但我给你的爱暂时收不回来

so I 不能只是be your friend
I just can't be your friend

no no no

我不能只是做你的朋友
不能做普通朋友

lunes, enero 15, 2007

Taxistas listillos.

El 22 de diciembre fuimos a Dongmen, nos llevó él en su coche, pero como tenía que trabajar nos dejó allí para que pasáramos el día y nos recomendó que mejor que un autobús fuéramos en taxi.
-cuando volváis tomáis un taxi, es mas cómodo, os saldrá por unos 80 RMB (unos 8 euros), más o menos.
Su madre que es más austera nos dijo que mejor tomáramos el autobús, tan solo nos costaría un euro y medio, para los cuatro. Pero la verdad que iban como sardinas en lata, así que mejor que nos decidimos por el taxi.
Ya estábamos bastante cansados de dar vueltas por las tiendas y puestos de Dongmen cuando decidimos volver. El día anterior habíamos tomado un taxi pirata y nos había salido muy bien y muy amable el hombre del taxi. Pero en la ciudad los taxis estaban mas reclamados. El viaje hasta Shekou nos llevaría aproximadamente una hora.
Un taxi se paró a nuestro lado, de el que bajaba un cliente que había llegado a su destino.
-hola, ¿nos puedes llevar a Shekou?, vamos a “el mundo del mar”, así se llama la zona donde vivimos.
-si, subir, me dijo el conductor.
-pero………¿cuánto nos vas a cobrar?
-subir, que no puedo parar aquí, subir y ahora os lo digo.
-mejor dinos el precio y así no subimos si no nos interesa.
-señorita, estoy en mal sitio, suban primero por favor.
Subimos los cuatro al taxi, arrancó como dos pasitos, ósea que seguía igual molestando. Mientras yo insistía
-¿cuánto nos cobras por ir hasta allí?
-cien ren ming bi. Dijo por fin.
-¿qué?, de eso nada, como mucho ochenta, le dije yo.
-por ese dinero a ver quien te lleva, fue su respuesta.
-pues adiós, le dije mientras abría la puerta del taxi.
-venga bajaros que este no nos lleva.
-¿qué paso?, pregunta mi madre,
-nada, vamos a buscar otro.
Le llamé a él y le dije de nuestro encuentro con el primer taxi.
-Mira si por ochenta no está de acuerdo, le dices que ponga el taxímetro, más o menos con taxímetro saldrá por ese precio. No creo que llegue a cien. Me aconsejó.
Y así fue como animada me dirigí al segundo taxi de la tarde.
-vamos a “al mundo del mar” en shekou, ¿cuánto nos cobras?
-cien RMB,
-de eso nada es caro, te doy ochenta.
-anda ya.
-bueno pues pones el taxímetro y lo que marque.
-vale, subir.
Por fin, todos dentro y en dirección a casita.
El coche inició su camino sin poner en marcha el taxímetro, hasta que yo le llamé la atención. –oye, pon el taxímetro o luego no me pidas el dinero.
-si, si, ya iba, me contestó mientras le daba al botón.
Cogío el aparato ese por el que habla con otros y se puso a charlar con un amigo. Le dijo que llevaba extranjeros y que tenía que llevarlos a tal sitio. –uno de ellos es una chica que habla algo de chino, añadió.

Continuará……………………………

Fotos

Contraste

lunes, enero 08, 2007

No lo celebramos.

Lo sé no os he felicitado por las Navidades, pero es que estaba muy ocupada “no celebrándolo” además se rompió un cable que nos dejo sin internet.
Pero vamos que tampoco pasa nada por hacerlo con retraso, happy, happy a todos.
Donde hemos estado no celebran la Navidad, porque no es una fiesta de ellos, eso de la Navidad es una fiesta de los extranjeros. Y se nota porque no ponen ni arboles, ni papanoeles ni na.

Mi madre ha dicho: -pues menos mal que no lo celebran.

Antes de que nos pillara la Navidad, nos cogimos un avión hacia Beijing. El vuelo estuvo amenizado por las azafatas. Primeramente hicimos un poco de gimnasia, ellas nos iban indicando, girar el tobillo, estirar los brazos etc… además de sus recomendaciones para que no le diéramos a nuestro compañero de viaje sentado en el asiento contiguo. Un lío esto de hacer ejercicio sentados en un espacio tan reducido, pero todo sea porque circule la sangre. Después del ejercicio seguramente como ya habían entrado en calor, decidieron seguir amenizándonos el viaje interpretando mímicamente unas canciones e invitándonos a que las acompañáramos si conocimos la que sonaba en ese momento.



Nos metimos en un Tour por Beijing, con guía demasiado patriótico para mi gusto. Mas que nada porque se pasa el tiempo explicando lo maravilloso que era Mao, China, lo listos que eran todos los chinos y lo torpes que éramos los extranjeros. Se me olvido decir que el Tour era de chinos y nosotros nos colamos y como el se debía tener aprendido el discurso ni se molestó en cambiarlo, a pesar de que 4 extranjeros torpes se habían colado en él.
El día de nochebuena nos dio las recomendaciones.
Lo mejor es que os quedéis en el hotel y no vayáis a ningún sitio, porque todo os va a costar mas caro y no es nuestra fiesta. Ya deberíais saber todos que es una fiesta comercial inventada por los americanos y que solo se ha inventado para que la gente consuma y gaste dinero, por eso este día es todo más caro. Os puede costar como cuatro veces más una simple cena.
El guía tiene 44 años y descubro que de esa edad hacia arriba no están nada contentos con la Navidad que se les ha impuesto.
Pregunto a alguien mas joven sobre la Navidad y su respuesta es muy diferente.
La Navidad es mucho mas divertida que la fiesta de la primavera. En Navidad sales por ahí, hay mucho ambiente, comemos fuera, vamos a discotecas, bailamos, cantamos y nos hacemos regalos. A mi me gusta mucho. La fiesta de la primavera es mas aburrida porque es para pasarla en familia, en casa, nos reunimos todos los años para comer, cenar, para ver a la familia que a veces por trabajo no sueles ver con frecuencia. Siempre es lo mismo, todos los años igual, pero es nuestra fiesta y hay que celebrarla.
Curioso, lo que ella ha dicho de la fiesta de la Primavera o Año Nuevo chino, es lo mismo que mucha gente dice aquí de la Navidad.

Una de las parejas que está en el tour ha venido a Beijing para ver si había nieve. Una Navidad con nieve es lo ideal, me ha dicho, además nunca he visto la nieve y tengo muchas ganas. La pobre se quedó con las ganas, hasta que no nos fuimos de Peking no nevó.

domingo, enero 07, 2007

5 de enero de 2007

A las once menos cuarto he salido de casa. Como todas las mañanas los trabajadores del restaurante que se encuentra en los bajos de nuestro edificio, estaban alineados en filas dispuestos a recibir instrucciones. Todos los días hacen lo mismo. Una persona, supongo que es la encargada, se pone al frente y empieza a dirigirlos. Primero les pone firmes, luego les hace revisar su indumentaria, empezando por pedirles que revisen que los cuellos de los polos que llevan puestos, para comprobar que no lo llevan torcidos.
Me he parado un momento a observarles, porque para mi es una atracción más, algo que no se puede ver en mi país. Algunos les da un poco de corte que este mirando, lo noto porque me miran de reojo y sus movimientos son algo mas torpes. Ante su incomodidad he pensado que es mejor seguir mi camino.
Voy a zhuhai, solo se tarda una hora en barco. Para ir al puerto a coger el barco, solo tengo que seguir todo recto hasta el final de la calle, pasando a través de un montón de mendigos lisiados o deformes, además de algunos ancianos que te suelen perseguir con una cacerola de metal en la que hay unas monedas que hacen tambalear sobre la misma para meter ruido con ella y llamar nuestra atención.
-no les des, nunca les des, sigue siempre de largo ignorándoles, es el consejo de la abuela de mi hijo. Si les das lo fomentas y cada vez más gente se dedicará a eso.
Al principio parece muy difícil no dar, cuando les ves, sin piernas, sin brazos. Sin embargo, cuando se ponen pesados y exigentes, persiguiéndote por las calles sin descanso se hace cada vez más fácil.
Me he acostumbrado a pasar entre ellos sin mirarles, ignorándoles. Y solo me apetece dar a aquellos que están a un lado y simplemente se limitan a pedir, sin perseguir.
Hoy han venido hacia mi dos mujeres, una sin brazo y la otra con muleta y una sola pierna. Las dos venían al mismo tiempo, pero no les ha dado tiempo ni a pedirme. Una al ver que iban a por la misma presa, le ha puesto la zancadilla a la otra. Ésta al caer le ha agarrado la pierna, se han enzarzado en una pelea, mientras el resto de los mendigos les increpaba y yo seguía de largo.
Muchos chinos se avergüenzan de estos mendigos. Un día estando en un parque sentada en un banco mientras mi hijo jugaba, se me acercó un viejo mendigo, nada mas acercarme la cacerola otro viejo sentado en un banco se puso a gritarle.
-fuera, fuera de aquí viejo. No le pidas, déjala, vosotros sois los que dais mala imagen de nuestro país.
El mendigo fue hacia donde estaba el otro y los dos se pusieron a discutir. El viejo sentado en el parque no hacía mas que decir que eran una vergüenza para el país. Un patriota supongo.
Y hablando de mendigos, la noche anterior me encontré de nuevo con la niña de la frase “gei wo yi ge money, 给我一个money”
Con su carita divertida, volvió a decírmelo.
-anda vete con tu madre le dije.
-no tengo padres, geiwo yige money. Volvió a decirme.
-pues si no tienes padres, deberían recogerte y llevarte a una escuela. Una niña de tu edad, (tendrá unos cuatro años, aunque por estatura aparenta menos), no debería andar a estas horas por la calle. Me miró algo mas seria, volvió su mirada hacia unos hombres que se encontraban reunido entorno a un puesto callejero de venta de salchichas. Y echo a correr hasta donde estaban ellos. Supongo que eran los que la mandaban mendigar.
La abuela de mi hijo me ha dicho que hace años incluso secuestraban niños de las zonas pobres rurales y se los llevaban a las zonas turísticas de otras ciudades, para ponerlos a mendigar. No sé si es cierto o no, pero si así, ella tendría razón de que en el caso de darles dinero se fomenta más. Porqués las mafias que se dedican a esto ven que así ganan más, seguirán haciéndolo. Y aunque por un lado sienta que mi corazón se endurece y no me gusta la sensación de que no me haya ablandado la carita de pena de una niñita pidiéndome una moneda. Por otro creo que si no estoy segura de si mi ayuda va a perjudicar más que a ayudar, mejor mantenerme al margen y no dar.
De nuevo una mujer se acerca a mí con una niña muy pequeña en brazos. Dame una moneda es para la pequeña. Habiendo estado sumergida en pensamientos sobre los mendigos le contesto lo primero que se me pasa por la cabeza.

- en mi país si te ven pidiendo con una niña en brazos te la quitarían. No se atreve a seguir insistiendo. Creo que si me quedara aquí mucho tiempo los mendigos me conocerían y ya no me perseguirían como hacen con todos los extranjeros que ven.
Sin embargo estás situaciones me siguen haciendo sentir mal. No quiero convertirme en insensible ante las desgracias de los demás. Pero tampoco soporto que otros se aprovechen de ellas para explotarlas.