martes, junio 04, 2013

Suplemento del sábado 1 de junio Mujer hoy

Me llevé una sorpresa cuando una de mis alumnas me envío la foto por 微信. Gracias Ire, creo que sino me avisas ni me hubiera enterado. Lo que más me gusta la foto, en pocas habré salido tan bien. y me encanta el colorido y lo preciosas que son las chicas que están a mi lado.

lunes, septiembre 03, 2012

海上世界 otra vez

Llevo ya mucho tiempo sin escribir nada por aqui. Hoy me he acordado de mis blogs y he visto que el otro ha desaparecido. El blog donde contaba mi historia en Taiwán, ha desaparecido sin más, igual que un día desapareceremos todos.
Ha sido el recuerdo de las veces que estuve en shekou lo que me ha llevado de nuevo a estas páginas.
Buscando alguna foto de cuando estuve allí, de como era entonces el lugar, algún que otro post que escribí cuando allí fuí.

http://shenghuoshizheyang.blogspot.com.es/2006_02_01_archive.html

El mundo sigue adelante, todo avanza o retrocede, según desde que perspectiva se mire, según creamos que el futuro está delante o detrás, sabiendo que no está porque el futuro no puede estar situado en un lugar. Sea como fuere las cosas cambian, los lugares se transforman y en unos sitios con más rapidez que en otros. Como en Shekou así será dentro de muy poco.

http://www.szseaworld.com/

Aunque yo había dicho que no volvería más a ese lugar, ya estoy pensando en volver la próxima vez que mi hijo vaya. Este año mi hijo fue solo, le lleve hasta Madrid acompañada de Yutan (mi hijo mayor) ,desde allí fue a Suiza donde tomo otro avión para Hongkong, donde le esperaba su padre. No han sido pocas las dudas respecto a este viaje, pensando si estaría bien, si comería, si le harían suficiente caso. A veces sintiéndome fatal por haberlo dejado ir solo, otras felicitándome por la decisión que le haría ser más idependiente. Con todas esas dudas que como madre te entran pero como siempre mirando hacia delante e intentando mejorar. He pasado un verano algo extraño, acompañando a un campamento de alumnos de chino a Shanghai, separada de mi familia, pesando en muchas cosas como siempre.
La tierra sigue girando, aún no se ha parado, igual que nuestras vidas, también giran y giran y no sabemos donde terminaremos.
Sigo preguntándome si las cosas suceden por algún motivo que no alcanzo a ver.

martes, febrero 07, 2012

Se fué

Aunque ya era mayor, aunque estaba enfermo.
Aunque es ley de vida, no puedo evitar sentir una gran tristeza,

sentir como un espacio vacío porque sé que ya no te voy a ver más.

Aunque apenas nos veíamos ya, aunque tú ya no reconocías a las personas que te rodeaban.

Me gustaba preguntar por tí, saber que aun estabas ahí.

En el fondo quizá sea cierto que ha sido lo mejor, que el sufrimiento por fin ha cesado y que ahora descansas en algún lugar en paz. Quizá eso sea lo que nos gusta pensar a las personas que te queríamos. Te adopté como mi padre y desde entonces como a una hija me trataste.

Gracias por todo lo que me diste, gracias por todo lo que me enseñaste.

A mi me queda tu recuerdo, miro tus fotos y los recuerdos se agolpan.
Gracias por tu generosidad, y donde estés que descanses en paz.




miércoles, septiembre 22, 2010

Enfermedades del sistema urinario 泌尿系统疾病 Mìniào xìtǒng jíbìng

acidosis de túbular renal 肾小管性酸中毒 Shèn xiǎoguǎn xìng suān zhòngdú

anomalía de micción 排尿异常 Páiniào yìcháng

anuria 尿闭 Niào bì

cálculo renal 肾结石 Shèn jiéshí

cálculos en la vejiga 膀胱结石 Pángguāng jiéshí

cateterizacion 导尿 Dǎo niào

dinámica urinaria 尿流动力学 Niào liúdòng lìxué

disuria/ dificultad de orinar 排尿困难 Páiniào kùnnán

enuresis nocturna 夜尿症 Yèniàozhèng

examen de función renal 肾功能检查 Shèn gōngnéng jiǎnchá

glomerulonefritis 肾球肾炎 Shèn qiú shèn yán

glomerulonefritis aguda 急性肾小球肾炎 Jíxìng shèn xiǎo qiú shèn yán

glomerulonefritis crónica 慢性肾小球肾炎 Mànxìng shèn xiǎo qiú shèn yán

hematuria 血尿 Xiěniào

hemoglobinuria 血红蛋白尿 Xiěhóngdànbái niào

hidronefrosis 肾盂积水 Shènyú jī shuǐ

hiperfrofia prostática 前列腺肥大 Qiánlièxiàn féidà

infección de uretra 尿道感染 Niàodào gǎnrǎn

vasculitis de pequeños vasos renales 肾脏小血管炎 Shènzàng xiǎo xiěguǎn yán

inflamación del conducto deferente seminal 输精管精囊炎 Shūjīngguǎn jīngnáng yán

insuficiencia renal aguda 急性肾功能衰竭 Jíxìng shèn gōngnéng shuāijié

nefritis 肾炎 Shèn yán

nefritis con pérdida de sal 失盐性肾炎 Shī yán xìng shèn yán

nefritis intersticial 间质性肾炎 Jiān zhí xìng shèn yán

nefropatía 肾病 Shènbìng

nefropatía con deficiencia potásica 缺钾性肾炎 Quē jiǎ xìng shèn yán

nefropatía de túbulo urinifero aguda 急性肾小管性肾病 Jíxìng shèn xiǎoguǎn xìng
shènbìng

nefropatía en período de gestación 妊娠期肾脏疾病 Rènshēn qī shènzàng jíbìng

nefropatía quística 囊性肾脏病 Náng xìng shènzàng bìng

nefropatía tóxica 中毒性肾病 Zhòng dúxìng shènbìng

nefrosclerosis 肾硬化 Shèn yìnghuà

orina lechosa, quiluria 乳状尿 Rǔzhuàng niào

pielitis 肾盂炎 Shènyú yán

pielonefrisitis 肾盂肾炎 Shènyú shèn yán

polaquiuria/ orinar con frecuencia 尿频 Niàopín

proteinuria 蛋白尿 Dànbái niào

punción biopsia renal 肾穿刺活体组织检查/肾活检 Shèn chuāncì huótǐ zǔzhī jiǎnchá/shèn
huójiǎn

retención de orina 尿潴留 Niào zhūliú

sindrome nefrótico 肾病综合症 Shènbìng zònghé zhèng

sistema urinario 泌尿系统 Mìniào xìtǒng

sulfohemoglobinemia 硫血红蛋白血症 Liú xiěhóngdànbái xiě zhèng

uremia 尿毒症 Niàodú zhèng

uretritis 尿道炎 Niàodào yán

uretritis no gonococica 非淋菌性尿道炎 Fēi lín jùn xìng niàodào yán

uretrorragia 尿道出血 Niàodào chūxiě

urodinia/micción con dolor 排尿痛感 Páiniào tònggǎn

vejiga 膀胱 pángguāng

vejiga neurogena 神经原性膀胱 Shénjīng yuán xìng pángguāng

sábado, agosto 28, 2010

Enfermedades del sistema digestivo 消化系统疾病

abdominalgia 腹痛 fùtòng

absceso abdominal 腹腔脓肿 fùqiāng nóng zhǒng

absceso hepático 肝脓肿 gān nóng zhǒng

apendicitis 阑尾炎 lánwěiyán

ascaridiasis de vias biliares 胆道蛔虫症 dǎn dào huíchóng zhèng

cáncer de páncreas 胰腺癌 yí xiàn ái

cáncer rectal – cólico 结肠直肠癌 jié cháng zhícháng ái

cirrosis 肝硬变 gān yìng biàn

colecistitis 胆囊炎 dǎn náng yán

colelitiasis 胆石症 dǎn shí zhèng

colitis 结肠炎 jié chángyán

colitis ulcerosa 溃疡性结肠炎 kuìyáng xìng jié chángyán

coma hepático 肝昏迷 gān hūnmí

constipación / estreñimiento 便秘 biànmì

constipación habitual 习惯性便泌 xíguàn xìng biàn mì

desarreglo cinético de esófago 食管运动矢调 shíguǎn yùndòng shǐ diào

diarrea 腹泻 fùxiè

dilatación aguda de estómago 急性胃扩张 jí xìng wèi kuòzhāng

dilatación de esófago 食道扩张 shídào kuòzhāng

disenteria bacilar 细菌性痢疾 xìjūn xìng lìjí

disfagia 吞咽困难 tūn yàn kùnnán

dismicrobismo intestinal 肠道菌群矢调 cháng dào jūn qún shǐ diào

duodenitis 十二指肠炎 shíèrzhǐcháng yán

enfermedad abdominal aguda 急腹病 jí fù bìng

enfermedad anal 肛门疾病 gāngmén jíbìng

enfermedad de abdomen reticular 网腹疾病 wǎng fù jíbìng

enfermedad de abdomen y cavidad abdominal 腹部和腹腔疾病 fù bù huò / hé fùqiāng jíbìng

enfermedad de esófago 食管疾病 shíguǎn jíbìng

enfermedad de mesenterio 肠系膜疾病 cháng xì mó jíbìng

enfermedad de ombligo 脐部疾病 qí bù jíbìng

enfermedad de pared abdominal 腹壁疾病 fù bì jíbìng

enfermedad de peritonitis 腹膜炎疾病 fù mó yán jíbìng

enfermedad de sistema biliar 胆道系统疾病 dǎn dào xìtǒng jíbìng

enfermedad de tubo digestivo 消化道疾病 xiāohuà dào jíbìng

enfermedad de vasos sanguineos intestinarles 肠道血管疾病 cháng dào xuèguǎn jíbìng

enfermedad retroperitoneal 腹膜后疾病 fù mó hòu jíbìng

enterelecia, volvulo 肠扭转 cháng niǔzhuǎn

enteritis 肠炎 chángyán

enteritis de intestino delgado 小肠炎 xiǎocháng yán

enteritis local 局限性肠炎 júxiàn xìng chángyán

enterogastritis 肠胃炎 cháng wèiyán

enteropatía 肠道疾病 cháng dào jíbìng

enterospasmo 肠痉挛 cháng jìngluán

esofagitis 食管炎 shíguǎn yán

esplenomegalia 脾肿大 pí zhǒng dà

fistula anal 肛瘘 gāng lòu

fistula intestinal 肠瘘 cháng lòu

gastricismo 胃部疾病 wèi bù jíbìng

gastritis aguda 急性胃炎 jí xìng wèiyán

gastritis crónica 慢性胃炎 mànxìng wèiyán

gastritis crónica 胃炎 wèiyán

gastroenteritis aguda 急性胃肠炎 jí xìng wèi chángyán

gastroenteritis virica 病毒性胃肠炎 bìngdú xìng wèi chángyán

gastroptosis 胃下垂 wèi xiàchuí

hemorroide 痔 zhì

hepatitis autoinmune 自己免疫性肝炎 Zìjǐ miǎnyì xìng gānyán

hepatitis A VHA 甲型肝炎/A型肝炎 Jiǎ xíng gānyán

hepatitis B VHB 乙型肝炎/B型肝炎 Yǐ xíng gānyán

hepatitis C VHC 丙型肝炎/C型肝炎 Bǐng xíng gānyán

hepatitis D VHD 丁型肝炎/D型肝炎 Dīng xíng gānyán

hepatitis aguda súbita 急性突发型肝炎 jí xìng tū fàxíng gānyán

hepatitis antictérica 无黄疸型肝炎 wú huáng dǎn xíng gānyán

hepatitis tóxica 中毒性肝炎 zhòngdú xìng gānyán

hepatitis virica 病毒性肝炎 bìngdú xìng gānyán

hepatitis virica 肝炎 gānyán

hepatomegalia 肝肿大 gān zhǒng dà

hepatopatía 肝脏疾病 gānzàng jíbìng

hernia de tubo digestivo 消化道疝 xiāohuà dào shàn

hidroperitoneo 腹水 fù shuǐ

higado graso 脂肪肝 zhīfáng gān

hipertensión portal 门静脉高压 mén jìngmài gāoyā

ictericia 黄疸病 huáng dǎn bìng

inflamación de intestino grueso 大肠炎 dàcháng yán

insuficiencia hepática 肝功能哀竭 gāngōngnéng āi jié

intoxicación alimentaria bacteriana 细菌性食物中毒 xìjūn xìng shíwù zhòngdú

invaginación intestinal 肠套叠 cháng tào dié

neurosis gastrointestinal 胃肠神经官能症 wèi cháng shénjīng guānnèng zhèng

obstrucción pilórica 幽门梗阻 yōu mén gěngzǔ

oclusión (obstrucción) intestinal 肠梗阻 cháng gěngzǔ

pancreatitis 胰腺炎 yí xiàn yán

pancreatopatía 胰腺疾病 yí xiàn jíbìng

parasitosis de sistema hepato biliar 肝胆系统寄生虫病 gān dǎn xìtǒng jìshēngchóng bìng

peritonitis 腹膜炎 fù mó yán

pirosis 烧心 shāo xīn

pólipo intestinal 肠道息肉 cháng dào xīròu

regurgitación 反胃 fǎn wèi

sindrome de absorción defectuosa 吸收不良综合征 xīshōu bùliáng zōnghé zhēng

sindrome de excitación intestinal 肠道激惹综合征 cháng dào jī rě zōnghé zhēng

sistema digestivo 消化系统 xiāohuàxìtǒng

traumatismo de abdomen 腹部创伤 fù bù chuāngshāng

tuberculosis intestinal 肠结核 cháng jiéhé

tumor abdominal 腹部肿块 fù bù zhǒng kuài

úlcera duodenal 十二指肠溃疡 shíèrzhǐcháng kuìyáng

úlcera péptica 消化性溃疡 xiāohuà xìng kuìyáng

vólvulo de estómago 胃扭转 wèi niǔzhuǎn

martes, junio 15, 2010

2. texto HSK lectura parte 2

在西山生活着100多只猴子, 它们经常到附近的地里偷吃土豆和萝卜. 今年这些猴子又有了新行动. 它们带着塑料口袋去果园偷吃苹果. 猴子们到了果园先大吃一顿, 吃饱了拣好的装进袋里带着跑回山上.
果树的主人赶走猴子的方法是用力敲打竹子或者播放有枪声的录音带.

[114] 果树主人是怎么对付猴子的?

A 用枪打 B 大声放音乐
C 用竹子打 D 用枪声吓

[115]猴子偷吃苹果


A 以前常这样干 B 又吃又拿
C 敲下苹果拿着就跑 D 还偷果园的口袋

正老先生过百岁生日时, 人们见他红光满面, 精神充沛, 便请他讲一讲长寿的秘密. 他笑着说: "75年前我结婚的时候, 太太和我约定, 如果我们吵架, 最后证明谁错了, 谁就到院子里去散步. 75年来, 我一直是在院子里散步的".

[116] 王老先生长寿的秘密是:

A 精神很好 B 经常散步
C 不跟妻子吵架 D 妻子很关心他

[117] 王老先生为什么经常散步?

A 为了健康长寿 B 经常散步
C 与妻子吵架而且是他错了 D 与妻子吵架后他需要安静

118王先生谈话的时间是

A 75岁生日时 B 100岁生日时
C 结婚的时候 D 结婚25周年时

martes, junio 01, 2010

Desmontando mitos sobre el mundo

viernes, marzo 05, 2010

硕士后

Foto de familia de las dos últimas promociones del máster en idioma, cultura y negociación china. foto: Marcos León


El miércoles se procedió a la Entrega de diplomas de la cuarta y la quinta promoción del Mastér. Mientras la séptima volaba para reunirse con la sexta y continuar la aventura de aprender.

Noticia al respecto en la Nueva España

Un 85% de los titulados del máster en cultura china trabaja en mercados internacionales

Una veintena de alumnos de la cuarta y quinta edición del máster en idioma, cultura y negociación china recibieron ayer en Gijón sus diplomas en un acto presentado por el vicepresidente de la Fundación Escuela de Negocios, Antonio González-Busto, y el director general del Idepa, Víctor González Marroquín, donde se presentaron los resultados de este posgrado y las actividades del Idepa en China.

El período de formación incluye una estancia de 10 meses en la Universidad de Zhejiang. El máster está dirigido a titulados universitarios con el objetivo de orientar su carrera profesional en el ámbito de las relaciones empresariales y comerciales de Asturias con China. Prueba del éxito de este posgrado es que el 85% de los alumnos ya trabaja en empresas con actividades de ámbito internacional.

Wang Zhiwei, consejero de Educación y Cultura de la Embajada de la República Popular China en España, de visita estos días en Asturias, impartió durante el acto de despedida a las dos últimas promociones una conferencia titulada «Aprender el idioma chino, oportunidad y reto». Este posgrado se destaca como una herramienta estratégica para la capacitación de recursos humanos.

发现拉贝日记

Gracias a Jose Luis me entero de la existencia de John Rabe.






miércoles, diciembre 23, 2009

flor de pascua

Hoy han llamado al timbre, pensé que sería como siempre publicidad, así que cuando dijeron mi nombre y que me traían un regalo, me sorprendió.
Es una planta de esas de Navidad, ahora mismo no recuerdo como se llama. No tenía ni idea de a quien se le había podido ocurrir enviármela. Busqué alguna tarjeta, mientras mi hijo decía nombres al azar, finalmente encontré una cartulina roja prendida en una pinza en la que ponía que me lo enviaba el equipo directivo de la empresa para la que trabajo.
Respiré aliviada, no tenía ningún admirardor secreto, tan solo se trataba seguramente de un obsequio que la empresa hace a todos sus empleados.
Me ha gustado ese momento de incertidumbre en el que no sabía de quien podía venir. no tengo ninguna planta en casa porque no sé cuidarlas. el peque me ha dicho,-Hay que echarle agua y ponerla al sol para que crezca y este bonita. Creo que a él también le ha gustado.

domingo, octubre 11, 2009

Labores de ayer y de hoy

Fuimos al parque con los niños, yo aproveché a llevarme la labor. Pensé, mientras los niños juegan seguro que puedo hacer un poco. Mi madre y mi hermana se quedaron mirando cuando saqué el trapo completamente blanco.
-¿qué es eso? ¿para qué es?
-es punto de cruz, voy a hacer guanyin.
-¿y lo traes aquí?
-bueno mientras charlamos puedo hacer un poco.
-vaya moral.
Mi madre entonces recordó algo. –A ahora que te veo cosiendo, el otro día encontré un trapito de cuando ibas al colegio, algo así como un mostrarlo, tiene tus iniciales, asi que creo que debe ser tuyo. Si eso ya te lo daré.
-ah, vale,
pues aquí está el trapito.




















Tendría unos 12 años cuando lo hice, hacía la EGB en el colegio de monjas y ellas nos enseñaban muestras que podríamos bordar en sabanas, toallas etc, para cuando preparáramos el ajuar. Me ha gustado reencontrarme con mi niñez. Y h e decidido enmarcarlo como recuerdo.
En cuanto a Guanyin, estoy en ello.

sábado, octubre 10, 2009

hace quince años

En 1994 yo trabajaba como comercial con un contrato mercantil vendiendo seguros. No era el trabajo de mi vida, pero algo había que hacer y no encontraba nada.
-¿qué sabes hacer?
-hablar chino
-ah! Que raro, ¿y eso para que puede servir?
-no sé.
En 1995 me contrataron de camarera en un restaurante chino. La dueña era muy amable conmigo, en realidad comencé acompañándola a realizar trámites cuando abrió el restaurante. Trámites sencillos que se convertían en la mas difícil de las tareas sino sabes hablar nuestro idioma. Ese año también decidí ir a Madrid y realizar el examen por libre en la EOI. No sabía muy bien como sería pero por probar no iba a pasar nada.
Al examen fuimos dos personas, un hombre que venía del país vasco y yo.
Cuando llegó el profesor se puso a hablar un poco, yo le seguí la conversación, el hombre nos miraba con cara de …. –tierra trágame, no entiendo nada.
Nos sentamos y el profesor dijo que primero nos haría un dictado, antes de darnos textos para traducir.
El hombre me preguntó lo que había dicho y cuando se lo dije, se levantó y dijo, mejor vengo a la convocatoria de septiembre algo mas preparado, y se fue, dejándome sola con el profesor. Por un momento me entraron ganas de irme también, pero pensé que ya estaba allí, asi que porque no probar.
Los textos no me parecieron fáciles, hablaba del emperador amarillo, me extraño, algo tan poco actual para un examen, pero en fin…. Tuve suerte y aprobé.
Seguí trabajando de camarera, me gustaba caminar entre las mesas y dar voces diciendo.
-¡a la mesa 8 le falta la ternera con salsa de ostra!, -¡ir haciendo dos cafes con leche para la mesa 12! etc…..
los clientes siempre me miraban sorprendidos pero yo no me daba cuenta hasta que me paraban y me decían.
-oye nena, pero les estás hablando en chino, ¿no?
-¿eh? Si, claro es lo que mejor entienden.

Un día vino un coche de la policía. A veces solían venír para ver si todos tenían permisos de residencia y cosas parecidas.
La dueña ya estaba con cara de póquer pensando que podría ser. Cuando el hombre dijo que solo venía para hablar conmigo.
-¿conmigo? ¿Por qué? ¿Para qué?
-necesitamos una persona que hable chino y español, venía para preguntarte si podrías acompañarnos. Otras vece has venido a la comisaría con ellos y te he visto lo bien que lo haces.
-¿yo? Pero…..estoy trabajando, no puedo ir.
La dueña del restaurante enseguida me empujo hasta la puerta diciendo, -si, si, no problema, vete, vete con él. No pasa nada.
Aunque no tuviera nada que temer le ponía muy nerviosa la presencia de la policía, asi que solo quería que nos fuéramos cuanto antes.

-no importa, tu ayuda a policía, hoy no mucho cliente, vete, no pasa nada.
Así empezó todo, sería la primera vez que trabajaría como intérprete para un juzgado.
Me senté en el coche con el policía, -se trata de un chico que no tiene documentación, queremos expulsarle, pero eso lo tiene que decidir un juez y no es valido si no hay una persona que pueda explicárselo en su idioma.
-pero yo nunca he hecho esto. Dije, pensando en que no me resultaba nada agradable comunicar la expulsión a un inmigrante chino.
-no te preocupes, todos dicen que tu hablas muy bien, siempre les acompañas y les haces de intérprete para otras cosas, esto es lo mismo. Lo harás muy bien. Además no hay nadie mas que lo pueda hacer.
Llegamos al juzgado, me acompañaron hasta una sala y vino el juez.
-hola, ¿tu eres la que va a hacer de intérprete?
-si, dijo el policía,
-me trajo un libro y me mando poner mi mano sobre el y jurar que traduciría fielmente y decir que aceptaba el cargo de intérprete para el cual el me designaba prometiendo desempeñarlo fielmente.
La verdad que con tanto protocolo desconocido para mí estaba bastante asustada, el juez era muy amable, me sonrió y dijo, -te acabo de nombrar intérprete jurado.
Después me preguntó cuanto quería cobrar por el servicio.
-¿cobrar?, no sé. Yo no tengo ni idea de estas cosas.
Me preguntó que me parecía una cantidad determinada.
-yo aún estaba algo aturdida, vale, contesté.
Tienes que traer la cuenta del banco, pero no te lo ingresarán hasta dentro de unos tres meses, así que traela cuanto antes.
-ah, vale
Salí a fuera a esperar a que trajeran al ciudadano chino, al poco la policía lo trajo esposado, no parecía peligroso. Pero con las esposas me pareció algo de película.
Me dijeron que le explicara sus derechos, la situación en la que se encontraba y que el juez decidiría si expulsarle de España en vista de su situación y lo que el alegara en su defensa.
-ayúdame, fue lo único que dijo.
-yo, yo no puedo ayudarte, solo me han traído para que haga de interprete.
-tengo dinero, busca un abogado, por favor, por favor, te daré dinero. Volvió a decirme
-¿ahora?, ¿asi, de repente?. ¿Dónde voy a buscar un abogado?.
Me daba mucha pena, pero yo no tenía ni idea de cómo podía ayudarle, a mi me habían dicho que fuera y tradujera nada más. Nos mandaron pasar a la sala de vistas. Era la primera vez que entraba en una, así que me quedé flipando. Los antiguos juzgados no eran como los de ahora. Tenían un aire solemne que ahora ya no se aprecia en los nuevos, las sillas eran con respaldo alto y forradas con una especie de terciopelo rojo, alfombras rojas. En medio de la sala había una silla sobre un altillo, algo así como el patíbulo, porque fue donde sentaron al chico chino, quedaba justo enfrente de la mesa donde estaba el juez con una chica que tomaba nota de todo. A mi me indicaron que me pusiera en una de las sillas que había en un lado.
Después de explicarle sus derechos comenzaron las preguntas.
¿cuánto hace que estás en España?¿por dónde entraste?¿cómo?
Entonces para mi sorpresa el chico me dice,
-me da igual todo esto, lo más seguro es que me repatrien a mi país, ¿me podrías dar tu número de teléfono y como poder volver hablar contigo en futuro?
-verás estamos en el juzgado, yo tengo que traducir, deberías contestar a las preguntas del juez.
-ya pero es que a mi todo esto me da igual y yo no quiero irme de aqui sin volver a saber de ti, no había comocido hasta ahora a ninguna extranjera que hablara mi idioma tan bien y me gustaría seguir en contacto contigo.
En ese momento el juez nos interrumpió.
-¿tiene la conversación que están manteniendo algo que ver con las preguntas que le he hecho?
la secretaria que estaba al lado del juez y toma nota de todo dijo sonriendo, yo creo que no, y que él está intentando ligar con ella.
yo me puse más colorada que un tomate, lo que seguramente delató que ella tenía razón.
Era la primera vez que entraba en una sala de vistas, mi primera experiencia en esto, pero no la última, solo sería el principio.
continuará..........

lunes, septiembre 21, 2009

Me encanta

Me he encontrado este video enlazado en un blog de un antiguo alumno y la verdad que me encanta.



Hoy he comenzado un nuevo curso, nuevos alumnos y otra vez a explicar tonos y pinyin.
He estado pensando en eliminar todas las entradas personales del blog y hablar de temas laborales sin más. (pero....Me da pereza hacerlo)

viernes, septiembre 18, 2009

Terminada mi obra de arte, Longevidad 寿


Hoy comencé el siguitiente que me llavará meses, pues empiezo un nuevo curso el lunes y no tendré mucho tiempo. El siguiente es 觀世音菩薩 Guanshiyin pusa, "la que oye el llanto de mundo". y será para mi amigo Javi al que quiero un montón. Espero terminarla antes de morir y así es como supuestamente quedará, en el caso de que me salga bien.
滴水观音
Estaba buscando unas imagenes en internet de ella y me he encontrado una preciosidad de video. Es una pasada a mi me hipnotiza. los artistas son sordos.







sábado, septiembre 05, 2009

Mi suegra

Ya lleva 9 días en mi casa. Al principio fue bastante duro tenerla aquí. Ayer tuvimos una gran discusión y ahora parece que después de aclarar cosas del pasado, por fin nos soportamos. El 16 se irá para su país. Supongo que volverán a pasar unos cuantos años hasta que volvamos a vernos. Pero no creo que nos echemos de menos.

domingo, agosto 23, 2009

Todo mi amor eres tú.

parece ser que es la única canción que MJ cantó en español, la verdad que suena bastante bien.





Como la brisa tú voz me acaricia y pregunto por ti
cuando amanece, Tú amor aparece y me hace feliz
me conoces bien y sabes también
Que nadie te querrá como yo
tú me haces sentir deseos de vivir, junto a ti por siempre
tú amor es mi suerte
Tú voz me llama
tú eres quien gana en mi corazón
Porque me has dado algo sagrado con tú pasión
me conoces bien y sabes también
Que no puedo vivir sin tú amor
y cuando no estas no hay felicidad
mi vida no es vida Si tu te vas
todo mi amor eres tú
todo mi amor eres tú
cuando no estas No hay quien me de lo que das tu
pues todo mi amor eres tú
noche de estrellas Haz que me quiera como a ella yo
de madrugada ven que te espera Todo mi amor
soy joven, lo se
pero siento que te quiero y solo vivo por ti
me conoces bien y sabes también
Que yo no puedo vivir sin tu amor
todo mi amor eres tú
ooh! todo mi amor eres tú
Cuando no estas no hay quien me de lo que das tú
pues todo mi amor eres tú
Cambiaremos al mundo mañana
cantaremos sobre lo que fue y diremos adiós a la tristeza
es mi vida y quiero estar junto a ti
Todo mi amor eres tú
(now baby, oh)
todo mi amor eres tú
(if i ain't stop!)
Cuando no estas no hay quien me de lo que das tú
todo mi amor eres tú
todo mi amor eres tú
cuando no estas
no hay quien me de lo que das tú

sábado, agosto 08, 2009

MORAKOT

Ayer la directora Hong me llamo por teléfono. Cuando estuve en Taiwán el año pasado habíamos quedado en que vendría este verano a verme, finalmente no fue posible, no solo porque yo me tuviera que ir a Pekín, sino que ella tampoco tenía tiempo. Ayer estaba algo asustada, en Taiwán serían las dos de la mañana.
-¿qué tal estás María? Me preguntó, se preocupo por mi salud y después me dijo que un tifón estaba asolando la isla y que no podía dormir por los ruidos que había fuera debidos al tifón. Mas tarde vi en las noticias que hablaban de él. Morakot, siempre me ha llamado la atención los nombres que les ponen.
Hong es muy amable conmigo, me ha dicho que cuando mi hijo vaya en septiembre espera poder verle e invitarle a ir a Wang an 望安. Donde ella trabaja como directora del instituto de secundaria.

La isla de Wang an es un lugar maravilloso. 望安 situado en el archipielago de Pescadores 澎湖群岛
Nos despedimos y me dijo que intentaría venir para las vacaciones de invierno con sus padres, pero que no estaba segura, pues pensar en lo largo que es el viaje es lo que mas les desanima.

domingo, agosto 02, 2009

regreso

Hoy parece que las cosas estaban por salirme mal. Me levante a las cinco de la mañana y cuando bajé a devolver la llave de la habitación a recepción; no había nadie. Se supone que sino tienes un papelito que en recepción te dan no te dejan salir; así que fui a avisar al guardia y este se fue y no volvió. Finalmente decidí irme porque tenía que coger un taxi al aeropuerto: así que les dejé la llave en el mostrador y me fui. después de esperar media hora: cuando llegué al aeropuerto el chico que me atendió me peso las maletas y con una sonrisa me dijo que me pasaba del peso y que tendría que pagar 400 euros: en total la maleta a facturar pesaba 27 kilos; cuando tienen que ser 20 y la de mano 19 cuando debería ser 12: así que le dije; -son los libros que pesan un montón, ¿hay correos por aquí?; pregunté.
Me indico donde estaba correos y me fui a enviar por correos el sobre peso: en total pague 20 euros en correos por enviarlo a Censen. Nos regalaron un montón de libros pero total que los he tenido que dejar en China:
El caso es que el siguiente chico, ni me peso nada; con lo que me costo dejarlo todo en el peso exacto. En el control me quitaron un mechero: y ahora aquí estoy aburriéndome en el aeropuerto de Paris donde tengo que esperar por mi siguiente avión 4 horas y con este teclado francés; que tiene las letras cambiadas de sitio y me esta costando un huevo escribir. Esta noche por fin dormiré en mi casita:

jueves, julio 30, 2009

Fin de curso

Ayer tuvimos clase por la mañana de 词汇 cuatro horas difíciles de soportar. por la tarde tuvimos caligrafía, al menos una clase interesante en el día. El profesor era muy agradable, también era mayor sin embargo no tenia esa altivez y menosprecio por los occidentales de otros. Me gusto mucho su clase, así que me la grabe en video, me llamo la atención unos comentarios que hizo, raros de escuchar por aquí, pero que demuestra que en China ya no se tiene miedo a opinar, que ya hay gente que da su opinión en contra de Mao sin preocuparse de lo que piensen de el.
Recuerdo la primera vez que alguien hizo un comentario, era un chico que había ido a España con una delegación y estaba hablando conmigo de lo que pensaba, al regresar a China alguno de sus colegas se chivo a quien fuera y perdió su empleo.
Hoy hemos tenido la ultima clase de 口语 con el profe que no nos traga, me la he aguantado porque ya era la ultima. y Por fin se han terminado las clases, ya tengo mi flamante certificado en pedagogía de la enseñanza del chino como segunda lengua por la Universidad de Lenguas de Pekín.
Nos invitaron a comer, nos regalaron libros y nos sacaron un montón de fotos con carteles rojos de esos con letras blancas donde explica que grupo somos. El grupo de Vietnamitas también estaba, ellos vienen mas organizados, como mas cámaras de fotos etc.., recuerdo cuando la presentación que hasta le trajeron un regalito a los de aquí.
Ya solo me quedan dos días para regresar a mi país y ver a los míos। y medio mes mas para que mi hijo regrese por fin del Líbano, me imagino como lo estará pasando allí, y las ganas que tendrá de volver.

lunes, julio 27, 2009

语法完了, 还有词汇。

Se terminaron hoy las clases de gramática, una pena la verdad porque es una clase buenísima, la pena es que la haya tenido que dar a las carreras por falta de tiempo. Sobre todo cuando el tiempo se ocupa con otras clases perdiéndolo. Cuanto mejor hubiera sido tener mas clases de estas y menos o ninguna de otras. Mañana nos toca de nuevo el de 听力 que ha dejado bien claro que no le gustan los profes que no sean de origen chino y el de 汉字 que no enseña nada porque esta mas preocupado de la cámara que le esta grabando, y es que vienen de no se donde a grabarle. Así que me he estado planteando si asistir a clase o no. Hoy una profe de las que vienen de Inglaterra me dijo que le parecía fatal que los profes se metieran con nosotros solo porque no seamos chinos. Y es que tienen muy metido en el coco que si no eres chino no puedes enseñar bien este idioma e intentan dejarte en evidencia en cuanto tienen la oportunidad, pero la verdad a mi me resbala.

Aun nos queda una clase de 词汇 léxico o vocabulario. ya hemos tenido una y solo se trata de analizar palabras, que si son sustantivos, verbos, etc...

Me llama la atención como adaptan su idioma al inglés, buscándole una relación con un idioma tan diferente. Recuerdo cuando iba a primaria en wai an, no existía nada de esto, aunque tampoco creo que exista ahora, ademas me parece que se pierde mucho tiempo explicándolo desde el punto de vista occidental. Al fin y al cabo el chino es chino, es otro idioma totalmente diferente solo hay que aceptarlo y no buscarle tantos pies al gato. Solo es mi punto de vista, supongo que cada uno tiene el suyo y por eso existen estas clases.

Estoy deseando volver a España, se me va a hacer eterna esta semana. Cada día que pasa echo mas de menos a Marcos, no me apetece ir a ningún lado ni ver nada, solo me gustaría regresar cuanto antes. las clases terminan el 30 y mi billete es el dia dos. También tengo muchas ganas de empezar a dar clases, conocer a mis nuevos alumnos y ver a los mas veteranos que ya no son alumnos sino buenos amigos.

sábado, julio 25, 2009

Buscando a Simbad

Hoy decidi coger de nuevo el metro pero en una hora mas temprano y curiosamente, por fin un dia que no hay tanta gente y se puede caminar tranquilamente. Fui en busca del simbad del que habla www.chinochano.zoomblog.com en su blog. y la verdad que con sus indicaciones no me fue facil encontrarlo. Como el dijo hay que bajarse en la parada del metro de jianguomen, 建国门,aunque creo que si se baja en chaoyangmen 朝阳门da lo mismo. Bajandose en la primera hay que caminar hacia el norte y si se hace en la segunda hacia el sur. Yo me baje en jianguomen y camine hasta llegar a un paso elevado para peatones y lo cruze, justo al otro lado de este puente esta la calle 雅宝路yabaolu, donde supuestamente esta el restaurante simbad, enseguida al entrar en la calle te empiezan a asediar con triciclos taxi que te quieren llevar a todas partes. Y te hablan sin parar en ruso. Pero a lo que iba, sigues caminando hasta que a la derecha se ve una especie de centro comercial que vende ropa, zapatos etc... y a la izquierda un edificio no muy alto con lineas verticales rojas y amarillas. para encontrar el Simbad hay que girar por la siguiente callejuela a la izquierda, justo despues de ese edicicio enfrente del centro comercial, pasamos la mezquita verde, que por cierto se parece a los servicios publicos que hay a la entrada de la calle. y un poquito mas adelante esta el Simbad. No probe la sopa, porque me parecia que hacia demasiado calor para tomarme una sopa, el resto son todo bocadillos de pollo o ternera. Me tome uno de pollo. Tengo que confesar que antes de encontrarlo tuve que darme unas cuantas vueltas por la zona, que perguntando por la mezquita y todo nadie supo decirme donde estaba, pero finalmente lo termine encontrando, aunque ya estaba a punto de irme porque estaba harta de que me hablaran en ruso intentando venderme cosas.
La pena es haberme dejado la camara en la habitacion, hubiera estado bien sacar unas fotucas.
De vuelta en el metro tampoco habia demasiada gente en eso he tenido suerte hoy. hay una estacion de tren en la que se cambia de la linea dos a la trece y es un rollo. porque te hacen dar un rodeo de la leche a proposito. Hasta hay guardas para que no cogas un atajo. la linea 13 es la que viene hasta la universidad donde vivo. Donde comienza, va justo paralela a las vias del tren, solo que por encima. Recuerdo que el primer dia cuando todavia no sabia donde estaba la boca del metro, unos extranjeros me lo preguntaron en ingles. Les dije que no sabia pero que se lo perguntaria a un chino. ellos me dijeron, pero no hablamos chino, yo ya estaba preguntando a uno que pasaba, y me senialo un puente que pasaba por encima de la carretera y de las vias del tren. asi que les dije, es eso. Estaba justo delante de nuestras narices, bueno mas bien, encima. Creo que ellos se quedaron tan extraniados como yo. El metro no suele ir por debajo de la tierra? Creo que no se creyeron mucho que aquello fuera el metro, yo tampoco, hasta que lo utilize. Toda la linea 13 va por encima y no subterranea. asi que cuando se une a otra que si va subterranea, hay que bajar un monton de escaleras.

viernes, julio 24, 2009

听力教学

Esta maniana hemos vuelto a tener clase de 听力. se nota que el profesor nos tiene atravesadas a mi companiera y a mi, solo por que somos extranjeras. Es del tipo que piensa que solo los chinos pueden enseniar el idioma de confucio. Lo siento por el, por ser tan extrecho de miras, nada mas empezar la clase nos llamo la atencion solo a nosotras, cuando el resto hacia lo mismo no importaba. Despues se dedico a intentar dejarnos mal, haciendonos preguntas a ver si no sabiamos contestarlas.
Esta explicando el tipo de ejercicios que podiamos poner a nuestros alumnos como por ejemplo el siguiente.
entre la siguientes palabras hay una que es diferente al resto, cual es?

大 小 长 短 快 慢 不 好

entonces se acerco a mi y dijo, a ver una de vosotras, y mirandome me pregunto, cual es la palabra?
yo le dije que 不

entonces el me pregunto que por que? le dije que porque todas iban en parejas con el contrario grande/pequenio largo/corto rapido/lento y las ultimas pues son no/bueno.
asi que el 'no' ahi no estaba bien. A lo que el me pregunto, entonces esta mal una o dos?
y yo muy chula le dije, una el '不' el entonces me pregunto otra vez que porque y yo le respondi que porque todos eran adjetivos menos 不 y que se podia cambiar el 不, por el caracter de malo 坏 y asi todo quedaria bien. A lo que el hizo un gesto de desaprobacion. Es porque todos son adjetivos pero no hay que cambiar nada, simplemente decir cual es diferente al resto. y asi continuo con otros ejercicios. Una profesora dijo que este tipo de ejercicios no solo habia que tener conocimientos del idioma, sino de otro tipo y que ella una vez habia puesto un ejercicio con numeros en el que habia que sumar y un alumno se habia quejado a sus superiores porque el no venia a clase de matematicas, sino de chino. El profesor dijo que si para encima de chino le enseniaba matematicas que de que se quejaba y que era un conocimiento mas. Siguio con ejemplos y puso uno con las siguientes ciudades.

巴黎 纽约 北京 东京 河内

un profesor dijo que la diferente era Peking porque todas eran capitales extranjeras menos esa. yo dije que era henei porque todas eran capitales menos esa. entonces el profesor me dijo a mi, asi que New york es una capital? Entonces me di cuenta y dije, ah no! y el dijo que la respuesta era New york porque todas eran capitales menos esa y mirandome me dijo Henei es la capital de Vietnam, entonces me di cuenta que en chino Hanoi se dice Henei, algo que yo desconocia, despues dijo que lo que habia dicho el otro profesor estaba bien porque tambien podia ser.
Seguimos la clase y al final dijo que si queriamos hacer preguntas. Yo comente que los ejercicios y demas pruebas que ponian en China estaban hechas con la lcgica china y que en el extranjero teniamos otra forma de pensar diferente a ellos, a lo que el me respondio que si aprendemos el chino tambien tenemos que pensar como los chinos. Una profesora china dijo que ellos tambien al vivir en el extranjero tienen que pensar como los extranjeros, pero en realidad, yo creo que es diferente, porque vivimos en Espania, no en China,
Les puse un ejemplo de un ejercicio que le pusieron a unos alumnos, en el mismo preguntaban si hacia mas frio en el norte o en el sur. Y al contestar que en el norte, les dijeron que estaba mal, porque en el norte tenian calefaccion.
es esta la logica china?
me dijeron que a veces hay que poner ejercicios para que nadie acierte y asi no haya notas muy altas. mas logica china.
de todas formas esta claro que somos muy diferentes y que estas clases estan diseniadas para chinos y realmente no me siento bien recibida. Pero por otro lado creo que ellos se lo pierden, pues un intercambio por ambas partes creo que podria ser muy beneficioso. Algo que en principio aqui no creo que sea posible, ya que ellos son los poseedores de toda la verdad solo por el hecho de ser chinos y ser el chino su idioma.
Diferente fue la profesora con la que tuvimos una reunion el otro dia por la tarde, habia vivido varios anios en China y ha sacado un metodo para hispanohablantes, como el resto de profesores nos hablo de su libro recomendandolo. Aqui parece que si no has escrito un libro no eres nadie. Esta profesora estaba muy interesada en el intercambio de experiencias y en ver la menera de mejorar la ensenianza del chino en el extranjero. Al menos hay una entre tanto maestro jubilado prepotente.

Y bueno me largo ya porque el chico que tengo al lado, aqui en el ciber me esta ahogando echandome el humo de sus cigarros y los pies le huelen que le apestan y solo le falta ponermelos sobre mi teclado.

miércoles, julio 22, 2009

decepcion con la clase de 汉字教学

El profesor de hanzi, empezo su discurso, se repetia una y otra vez hablando a gritos. No hablaba sobre sinogramas no. hablo y hablo hasta aburrirme. Y para colmo como no estaba nada de acuerdo con el se me hizo la clase super pesada, tenia unas ganas de que acabara. En todas las clases los profesores presentan libros que ellos han escrito y nos animan a comprarlos, solo he comprado el de gramatica, es el unico que ma ha parecido interesante y eso que es el unico que no insistia en que nos lo compraramos y nos hizo un resumen del libro en forma de apuntes.
Una pena no poder dar mas de gramatica y eliminar clases como la de hoy en las que no se aprende nada aparte de la vida del profesor en cuestion. Era el tipo de profesor al que le gusta hablar de si mismo, insistiendo en lo bueno que es el y lo mal que lo hacen otros profesores. Comenzo contandonos que ensenio chino a extranjeros desde el anio 1971 y que en 1988 y puesto que habia estado estudiando frances en la universidad donde me encuentro en este momento, con 39 anios que tenia entonces, decidio irse a Francia, ya que alli tenia un amigo. Como no tenia dinero para poder costearse la cara vida de Francia se puso a buscar trabajo y finalmente consiguio entrar como profesor de chino en una universidad francesa en la que se presentaron cincuenta personas para una plaza, pero evidentemente, mejor que el ninguno.
Nos explico que el primer anio de trabajo alli en 1989 lo paso muy mal, porque tenia de 70 a 80 alumnos y en dos semanas solo quedaba la mitaz, despues de otras dos se volvio a reducir, quedando despues de seis meses, tan solo cinco alumnos, pero claro esto era normal, porque los franceses son asi. Segun el les invito a un cafe para charlar con ellos sobre cual era el motivo de que abandonaran sus clases y que si habia algo que el pudiera mejorar para que no abandonaran, porsupuesto los alumnos dijeron que no, que no se preocupara porque era con diferencia el mejor profesor que jamas habian tenido. que el motivo de que abandonaran era otro. Entonces nos conto que en Francia hay una expresion 'c'est du chinois' que los padres repiten a sus hijos constantemente en casa cuando algo es muy dificil, y que por este motivo los alumnos se habian apuntado a chino para comprar que era eso de c'est chinois' y una vez comprobado que el chino realmente era dificil pues dejaban las clases.
y todo este explicado a modo de cuento chino gesticulando exageradamente. Aprendizaje de todo este cuento chino. Que en Francia usan la expresion 'c'est du chinois' para referirse a algo dificil, como cuando en Espania decimos, 'que estoy hablando en chino?'
y que tiene que ver todo esto con la ensenianza de los sinogramas, pues a mi modo de ver nada, asi que cuatro horas de clase con el profesor en cuestion que tambien debe estar jubilado porque debe andar por los 70 a razon de las fechas que dio sobre sus experiencias.

Despues de contarnos su vida, le dio por sacar una marioneta de su cartera, un osito, y metio la mano y estuvo haciando algo a lo jose luis moreno pero en chino. Mientras el mismo reia sus propias gracias y preguntaba:
os gustan mis clases?
a lo que todos respondian
si
para el despues decir, pues aplaudirme y todos aplaudiendo.
A parte de todo esto, lo que el nos va a enseniar se llama hanwen, 汉文 porque es la escritura de los han, al igual que el idioma de los han, alguien pregunto que pasaba con las minorias y el dijo, ah si, bueno los extranjeros tambien pueden escribir hanwen, si lo han aprendido.
Este curso de prefeccionamiento me parece mas bien un curso de estandarizacion de la ensenianza del chino para que todo lo basemos en el hanyu y no se nos ocurra enseniarlo de otra manera. ( el hanyu esta basado en el dialecto de pekin, el cual debia hablar todo el mundo incluso los coreanos, vietnamitas y japoneses si querian comunicarse con la capital del reino, segun el profesor, porque los han asi lo exigian y no fue hasta hace unos doscientos anios, segun siempre las palabras del profesor que los coreanos dejaron de usar el hanwen, como el lo llama) Aqui cada profesor cuenta una historia segun su punto de vista e incluso algunas veces se contradicen entre ellos con lo que dicen unos y otros.
dos chicas que estaban detras de nosotros y que son de nuestro grupo me habian dicho que sus conferencias, (por lo visto lo de hoy no era una clase sino una conferencia y nosotros sin saberlo) eran muy buenas y que tenia un metodo de enseniar los sinogramas y poder recordarlos con facilidad. Lo que me deja con la duda de si asistir a su siguiente clase o pirar.

martes, julio 21, 2009

el chico del chiringuito

Hay un puesto cerca de la universidad que vende pollo frito al estilo de Taiwán, la primera vez que lo probé me pareció que estaba bastante bueno, así que he ido otras veces.
Como siempre hablo con él en chino ya no me saluda en ingles como hacia al principio. Le dije que era española así que el otro día me preguntó como se decía 下次再来 en mi idioma. Yo le dije 'vuelva otra vez' y el lo repitió torpemente y sus compañeros se rieron,
yo dije, -no os riáis, lo ha dicho muy bien. Él me sonrió agradecido y se puso todo contento. Otro día le enseñé a decir 'hola' y 'adiós' y siempre me da las gracias después que le enseño alguna palabra, aunque al día siguiente siempre se le ha olvidado. Ayer también pase por allí y me pregunto, ¿tu fumas? -a veces, le dije yo. y me invito a un cigarrillo diciendo: -es chino, es el tabaco que solemos fumar aquí. De diez personas más o menos seis fuman esta marca. y me dio fuego mientras sus compañeros nos miraban, cada vez que habla conmigo se quedan mirando. Eché una calada y me preguntó. ¿que te parece? Me gusta, es suave, no esta mal. Me dijo el nombre de la marca, pero se me ha olvidado.

mas clases y gripe

ayer fui por tercera vez en el metro. Es parecido a una pesadilla. gente y gente, dependiendo de la hora se forman unas colas, todos pegados unos a otros en las que apenas se avanzan, hay unas vallas que nos hacen dar rodeos para que quepa mas gente y de paso te tiras ahi dando vueltas un buen rato. por otro lado ser laowai, tiene una pequenia ventaja cuando ya estas dentro del vagon, se separan de nosotros como si tuvieramos la peste y eso te deja al menos respirar. Ayer me sente, todos los asientos estaban llenos menos los contiguos a mi, asi tengo mas espacio tambien.
El profesor Zhang en una de las clases que tuvimos en las que nos hablaron de didactica, nos hablo de las maneras de aprender un idioma, aprendizaje adquiriendolo a traves de la practica natural 习得 o aprendizaje atraves del estudio 学习. Segun el los ninios aprenden atraves de 习得 pero en los adultos es imposible y por eso tiene que ser atraves de 学习. YO dije que yo habia aprendido atraves de la practica, entonces se acerco y me dijo, para eso se tiene que tener el ambiente necesario y que la gente quiera hablar contigo, como si alguien de otro pais no fuera a tener ningun interes de hablar con los extranjeros. yo le dije, si, todo el mundo queria hablar conmigo, les encantaba y por eso aprendi. a lo que continuo diciendo, tambien tienen que tener mucha paciencia para repetirte las cosas y que las puedas asimilar. asi fue, conteste yo. ah! y donde fue eso? me pregunto el.
en Taiwan conteste yo. el entonces dijo: parece entonces que las gentes de Taiwan son muy amables y buenas persona. Ahora comparando la verdad que el trato a los extranjeros en Taiwan es mucho mejor que el que les dan aqui, supongo que sera por las experiencias de ambos lugares con los mismos. En Taiwan siempre se preocupan de que estes bien, de ayudarte si tienes problemas y siempre quieren preguntar porque les gusta aprender cosas de otros paises.
hoy tuvimos solo dos horas de clase de gramatica y hasta el lunes no volveremos a tener, y hemos comenzado la clase de 听力, el profesor tiene un poco mas de 70 anios y escuchandole hablar sobre teorias entran unas ganas enormes de dormir. Manniana comenzamos la clase de 汉字 sinogramas. Ayer cuando regrese al edificio donde estamos, salian por la puerta enfermeras y medicos con batas blancas y mascarillas hablando de enfermos de gripe, asi que cuando fui a la tienda a comprar agua pregunte y me dijeron que habia algun caso pero que no creian que tuviera importancia. Hoy me entere por un companiero que por lo visto fueron estudiantes nuevos que alguien en su avion tenia la gripe y que se llevaron a tres autocares llenos de personas que habian ido en el mismo vuelo. Cuando yo vine en mi avion habia tres con fiebre, en principio solo cogian a los que tienen fiebre y las tres filas de delante de ellos y de detras y los lados, despues rellenas papeles de donde vas a estar para cuando les hagan las pruebas si les da positivo localizar al resto, y eso es lo que debio ocurrir con estos.

lunes, julio 20, 2009

mas 语法教学

Hoy hemos vuelto a tener clase de gramática. Cada vez me cae mejor este profe. la delegada siempre llega tarde a clase, así que hoy el profe dijo que cuando llegara no la dejaría entrar y le diría que se tendría que quedar fuera para gastarle una broma. El caso es que cuando ella llego le dijo que por llegar tarde no podría entrar, a lo que ella hizo caso omiso, diciendo, 'perdón' y se sentó como si no hubiera pasado nada. A partir de ese momento, todos los ejemplos de frases que ponía para explicar la gramática fueron en plan..

la delegada de clase llega tarde.....

me encuentro con la delegada y no me recuerda,

soy el profesor que daba las clases a las que llegabas tarde,

y así se tiro toda la mañana,

ella decía...vale, vale, puedes decirme lo que quieras....

es una pena que sus clases sean tan poco tiempo, porque me parece un tema muy interesante y sabe dar muy bien las clases.

domingo, julio 19, 2009

Punto de cruz 十字绣

Cuando Fabi estuvo aquí, mientras estábamos en la habitación, de pronto saco una labor de su bolso y como quien no quiere la cosa entre conversación y conversación, se puso a bordar punto de cruz. Siempre me ha gustado el punto de cruz. En realidad mi hobby era hacer puzzles, hasta que ya no tenia donde ponerlos, así que pase al punto de cruz que era como mas fácil de saber que hacer con ello una vez terminado. Pero desde que empecé a usar Internet, abandone esos hobbies por escribir en blogs. El caso es que después de irse Fabi, paseando por la calle de abajo de nuestro edificio vi un puesto que vendía punto de cruz, así que me pare a mirarlos y fue mi perdición. Enseguida la mujer entablo conversación conmigo. Me dio un catalogo donde podía elegir entre un montón de dibujos super preciosos. Así que le encargue cuatro y me compre uno en el momento. quería regatear pero ya me había presentado a su hija, a su amiga, me había dicho donde vivía etc... así que ya supuse que seria algo muy difícil, porque soy una blandengue. Su hija tiene 16 años y estaba también haciendo punto de cruz, un cacharrito para el móvil -tengo gemelos me dijo ella, esta niña y un niño -que suerte, no? le dije yo -si claro, si no solo podría tener uno. así me vinieron dos de un golpe, pero claro mantenerles y darles estudios es muy sacrificado, hay que ganarse la vida, continuo diciendo-mierda, pensé, a veces hablar chino no es una ventaja. Ahora ¿como le iba a regatear? De todas formas siempre pienso que si es mas barato que en España y a mi me parece un buen precio me conformo. Ella enseguida me dijo que me haría un precio especial, yo le dije que no se me daba bien regatear y que esperaba que no me engañara. al día siguiente me llamo para decirme que bahía llegado lo que había pedido. Y estoy totalmente enganchada a hacer punto de cruz, es como un vicio. Ella pronuncia muy bien mi nombre, y cada vez que paso por su puesto, me llama con una sonrisa, Maria, Maria, ven, siéntate aquí con nosotras.

sábado, julio 18, 2009

gramatica

ayer tuvimos clase de gramatica, he de decir que por fin hay una clase que merece la pena, quiza a partir de ahora sean las buenas pues lo que nos queda es clase de 口语,听力,阅读 etc..
el profesor zhu, no es como los otros, ademas de ser bastante humilde, responde a todas las preguntas que no son pocas. Dijo que de todos los grupos que tuvo el nuestro era el que mas nivel tenia, por las preguntas que hacian, (los demas) yo ya me acostumbre a escuchar.
Nuestro grupo lo llaman 欧洲班, porque se supone que todos venimos de Europa, pero hay una mujer de EEUU. el resto viene de paises como Inglaterra, Suecia, Suiza y la gran mayoria de Espania. Antes de venir pensabamos que era un curso dirigido solo a profesores provinientes de Espania.
Todos los profes excepto tres (incluyendome yo) son de procedencia china, aunque muchos ya nacionalizados. El caso es que cada vez que un profesor sepercata de que hay caretos occidentales siempre dicen lo mismo.
pero vosotros me entendeis cuando hablo?
esta vez tambien fue asi
没问题dije yo.
ah, claro sois profesores de chino, se supone que teneis que entender.

tenemos una delegada de clase, fue elegida el primer dia, los que dirigen esto vinieron y dijeron.
teneis que elegir delegada y una que viene de Inglaterra y se pasa el dia hablando en ingles dijo.
yo, yo sere la delegada, y como nadie dijo nada pues se quedo de delegada,
la verdad al principio me daba igual pero ahora no la trago. el lunes tuvimos una clase de taichi, para ver de que va porque con hora y media no se que vamos a aprender. el caso es que ella antes de que el profesor dijera nada, se puso a hacer movimientos a lo que alguien dijo.
tu ya sabes? y ella contesto
soy la delegada, tengo que saberlo todo.
ella decide siempre todo sin consultar y siempre va a pedir cosas que a ella le interesan sin contar con nadie, democracia absoluta.

Hoy se han ido a la Gran muralla, yo no quise ir, no me apetece ir, pero si me apeteciera prefiriria ir por mi cuenta.
se me acaba el tiempo en el ciber, solo pedi una hora que cuesta tres rmb, mas o menos unos treinta centimos de euro.

continuara....

miércoles, julio 15, 2009

miercoles

maniana terminaremos por fin la clase de fonetica, la cual no me ha aportado nada nuevo. Estoy mas tranquila y menos critica. Al fin y al cabo la profesora tiene setenta y dos anios y esta jubilada, es normal que ensenie a la antigua. osea en plan, 'yo tengo razon, yo tengo razon y punto' sin dejar que nadie hable, aunque ella simule que si. Hoy en clase dijo:
el profesor nunca se puede equivocar, tiene que estar en lo mas alto para poder mirar muy lejos. 站得高,看得远。En realidad significa que hay que ser prespicaz.
No hay interacion con los alumnos, tampoco desean que la haiga, solamente que quieren que se les escuche. Si no es mejor echarse sobre la mesa y echar una cabezadita, como algun profesor chino hizo. Les cuesta asumir los errores y si alguna vez se equivocan no admiten que se les diga nada.
la verdad que no me gusta cuando se pone a imitar a los alumnos que a tenido en la universidad durante todo el tiempo que ha ejercido, el tono es talmente como si les hiciera burla, toda la culpa de la mala pronunciacion de estos, se la echa a los propios alumnos, no se le ocurre pensar que pueda ser que el profesor no sabe enseniar bien. claro se me olvidaba, 'aqui el profesor siempre tiene razon'.

el sabado estuve con fabiana, fue genial estar con ella, me encanta su acento tan dulce. Espero que le vaya muy bien en su matrimonio y le deseo mucha felicidad. Hoy vi que lo comento en su blog y quise dejarle un comentario, pero no me deja, cada vez que intento dejar un comentario en algun sitio todo se me cierra. Al menos puedo entrar en los blogs para leerlos atraves de proxys.
Tambien lei el blog de chinochano,y tampoco pude comentar en el. He comido en dos kebaps, con la esperanza de encontrar a alguien de esos paises y siempre eran chinos los que lo llevaban y hoy el hablo de un sitio que regenta un libio. quiza me anime a pasar por alli un dia de estos, antes de irme de China.

martes, julio 14, 2009

segunda semana por estos lares.

por fin tuve una clase en la que al menos me siento agusto con la manera en que ensenia. Ademas echo por tierra parte de las teorias de la otra profesora, claro que no lo sabe, pero el hecho de que alguien mas este de acuerdo conmigo en que el pinyin no esta bien y que este sea un profesor de los que nos dan clase aunque la fonetica no sea su materia me da mas animos. Al menos ya no soy la unica que lo ve.

hoy tuvimos a parte de esta clase, que es de momento la unica que me ha gustado, la del rollo sobre la historia de China, al menos hoy era el ultimo dia y enseguida empezaremos con temas mas acordes como la gramatica, sinogramas etc..

en esta clase de cultura China 中华民国 se termino en 1949 con la revolucion China y desde ahi comienza la republica popular China. A mi y a las profes que hay de Taiwan, nos entro la risa. Pero esto sigue siendo el tema tabu de siempre, es como cuando dijo que dentro de los mil trescientos millones de chinos estan incluidos los de taiwan, porque cuenta todo aquel que tenga pasaporte chino.
Me pregunto desde cuando los de Taiwan tienen pasaporte chino? porque si es asi, que le den uno a mi hijo que aun sigue usando el de Taiwan.

tonterias a parte, tengo muchas ganas de volver a Espania para estar con mi peque le echo muchisimo de menos.

jueves, julio 09, 2009

tercer dia de clase

Estos dos días la clase ha sido muy pesada, era de cultura y el profesor me caía muy bien pero eso de levantarte a las siete de la mañana para ir a clase y se te pongan a hablar del neolítico, el hombre de peking etc... como que da mucho sueño. Hoy me estuve planteando si realmente quiero seguir siendo profesora, hasta la fecha decía que estaba muy contenta enseñando. Me gustaba mucho y disfrutaba con ello, creo que porque lo hacia a mi manera, si tengo que enseñar cosas con las que no estoy de acuerdo, creo que prefiero dejarlo. Ahora se que el拼音 pinyin es una de las cosas con las que no estoy de acuerdo. a partir de ahora no enseño mandarin 汉语hanyu, enseñaré chino 中文 zhongwen. sigo prefiriendo el注音符号 zhuyinfuhao o el wades-giles. he venido para recibir un curso de perfeccionamiento de la enseñanza del chino, pedagogía. Creo que en realidad no me va a servir para lo que yo pensaba, pero si para darme cuenta de que no quiero enseñar chino así. si el pinyin拼音 es una herramienta, no me parece bien que se utilice como un idioma paralelo al chino. Con estrictas reglas de escritura etc... creo que cada profesor tiene su método y estandarizarnos para que todos demos las clases igual, no creo que sirva. mañana nos toca de nuevo fonética. menos mal, ya estaba harta de las clases de cultura.

martes, julio 07, 2009

primer dia de clase

Hoy ha sido el primer día de clase. Al principio parecía que iba a estar interesante, poco a poco me fue entrando el sueño y empecé a perder el interés para mirar el reloj y pensar en cuando acabaría la clase. he suspendido la prueba, en la fonética del chino拼音pinyin, no puse puntos en las ies, puse algunas palabras que eran nombres propios con minúscula, separe las silabas de una en una en vez de juntarlas formando palabras, por lo tanto tampoco necesite poner el apostrofe, el cual no se puede llamar apostrofe porque no es para omitir letras como pasa en ingles, así que lo vamos a llamar marca divisoria, (ya hemos inventado una forma de llamarlo nueva. en mi tierra un apostrofe, será toda la vida un apostrofe, pero como la comparación de todo aquí es con el idioma ingles), pues eso, que no puse la marca divisoria antes de la vocal 'a' de una palabra bisílaba, entre otras cosas. y después del rollo, dice que el 拼音pinyin solo es una herramienta, si solo es una herramienta ¿por que ser tan picajoso? Según ella los chinos (casi todos en clase son chinos y han cometido mas o menos los mismos errores), tienen mas problemas a la hora de escribir bien el 拼音, mientras que los profesores extranjeros, (no es mi caso) suelen hacerlo a la perfección, y digo yo, si es una herramienta que supuestamente solo sirve para pronunciar correctamente, (cosa que dudo) ¿por que tener tanto cuidado con ponerle puntos a las ies o escribir con letra de imprenta? no estoy de acuerdo en muchas de las cosas que se han hablado hoy en las clases, ni en la de fonética, ni en la clase que le siguió, un rollazo sobre, superficie y población china, en plan somos el país mas grande, con mas montañas, mas ríos... en plan, no hay dios que nos gane. O al menos esa fue mi impresión, luego esta el que al ser ellos profesores chinos tienes que escuchar y callar, pues ese es el sistema que ellos siguen, así que en un cuchicheo con mi compi, la profe dijo. --¿tenéis alguna pregunta? ah, se me olvido decirlo, ya se que en occidente los alumnos acostumbran a preguntar en medio de la clase, así que podéis preguntar, no pasa nada. Yo fui profesora en un país extranjero también y se como es. Respuesta nuestra. -no, no, no hay ninguna duda. (Quizás alguna replica, pero me la callare) Bueno como estamos tan mal en pinyin, pues tenemos que empezar de cero, primero con las reglas, empezaron por el rollo patatero de que es un idioma monosílabo, bla, bla, bla. Pero lo que más me llamo la atención es el abecedario chino, palabras de la profe, dicen que no tenemos abecedario en China, pero están muy equivocados, en China igual que en España, Inglaterra y resto de los países si hay un abecedario (que hasta la fecha yo desconocía, al menos algo nuevo para aprender). Ella continuo, y no es elㄅㄆㄇㄈ bopomofo, como dicen muchos, así que vamos aprenderlo porque es muy importante, sabérselo bien. Me pregunto para que, si después hay que aprender también el 拼音 pinyin, ¿no seria mejor aprender ya directamente el chino sin perder tanto tiempo en herramientas que realmente no son efectivas para mejorar la pronunciación de los españoles sino todo lo contrario? Pero en fin, desde el ciber, no puedo profundizar mucho en estos temas porque me estoy muriendo de calor aquí, ya que el aire acondicionado apunta hacia otro lado. cuando pueda pondré lo del alfabeto. que tiene 26 letras como el ingles, (otra de las preguntas de la prueba que falle)y la verdad por lo que veo a mi me recuerda al新文字xinwenzi, xinwenzi
aunque no es del todo igual. ¿para que sirve la v? también la falle para los dialectos, subdialectos y lenguas extranjeras.
Alfabeto chino
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
a bê cê dê e êf gê ha i jiê kê êl êm nê o pê qiu ar ês tê u vê wa xi ya zê.
Este alfabeto que es del cual nos habló la profesora 刘 Liu, es según ella el verdadero alfabeto chino y cuando al hablar en chino tenemos que decir alguna palabra extranjera deletreándola, se debería pronunciar de esta manera y no como se pronuncian las letras en ingles que es lo que suele hacer todo el mundo y por esto ella está muy molesta porque los chinos se hayan dejado llevar por el alfabeto ingles y deletreen en este idioma extranjero en vez de en este alfabeto propio chino. Así pues la gente dice HSK, (eich, es, kei, o algo parecido ya que mi ingles es bastante malo) cuando deberían decir HSK (ha, es, ke) para denominar al 汉语水平考试 examen de nivel de chino.
No deja de resultar curioso que se moleste por que se dejen llevar por la fonética inglesa, algo que a mi me parece imparable en un mundo cada vez mas globalizado y no le moleste que los sino-gramas se hayan simplificado, como les ocurre a otros profesores। Pero como ella es profesora de fonética, lo único que le importa en realidad es eso, la fonética y no le da ninguna importancia a los hanzi 汉字lo cierto es que parece que nadie se acuerda del wades-giles, el cual a mi me gusta mas wades-giles
Otra de las cosas que hemos aprendido, es a comparar la fonética del chino con el AFI (alfabeto fonético Internacional)
afi

domingo, julio 05, 2009

estoy en pekin

Mi vuelo a pekin fue mas comodo de lo que esperaba, en el avion me toco en el asiento de atras compartiendolo con la interprete del avion, una chica china muy maja, muy interesada en aprender espaniol. entre conversacion y pelis se me paso el tiempo volando.

vi la peli esa de uno que vuelve a tener 17 anios y despues puse una de un hombre que siempre decia 'si' por curiosidad para ver de que iba. Aunque no era muy alla, si me dio que pensar, sobre todo en que en parte es lo que suelo hacer yo, decir a casi todo que si.

el siempre decia a todo no y al empezar a decir si, su vida cambio.

al llegar al aeropuerto, tome un taxi hacia la universidad. el taxista al ver que hablaba chino, entablo conversacion conmigo. empezando por la pregunta de rigor.
-como es que hablas tan bien chino?
yo conteste como cuando no quiero que me hagan muchas preguntas,
-mi marido es chino.
no se porque estrania razon cuando digo esto, todos piensan que es logico entonces que lo hable bien.

a el le llamo la atencion que estuviera casada con un chino.
-he conocido a muchas mujeres chinas casadas con hombres extranjeros, pero una mujer occidental casada con un chino, es la primera vez, no creo que sea algo muy frecuente.
le dije que yo conocia a unas cuantas, pero el siguio diciendo que no era muy normal porque segun el los hombres occidentales son mas potentes sexualmente y....-ya se sabe lo que se dice de los hombres chinos en este aspecto, continuo diciendo, para mi asombro.
-no se depende de la persona, supongo.
me dijo que admiraba a mi esposo por haber conseguido casarse con una occidental y que tambien le extraniaba que yo me conformara solo con el. para continuar preguntandome que si las espaniolas eramos tan ligeras de cascos como las francesas, las cuales y segun el, se acostaban con cualquiera.
la conversacion continuaba mientras yo ya estaba deseando llegar, intente cambiar de conversacion
que calor hace en pekin , no?

una vez registrada y teniendo ya mi habitacion, me di una ducha y sali a dar una vuelta. dos chicos y una chica me pararon,
-perdona que te molestemos, somos de una agencia de publicidad, y estamos buscando extranjeros que quieran anunciar un vino frances, y tu nos pareces idonea, te gustaria? estas de acuerdo? seria dos dias de trabajo muy duro, te recogeriamos a las cinco de la maniana y te traeriamos de vuelta por la noche.
pense en el hombre que decia a todo que si.
-vale, que tengo que hacer?
primero te sacaremos unas fotos, se pusieron a sacarme fotos, de perfil, de lado, de frente, de cuerpo entero, de cara. y luego el chico que me sacaba las fotos me dijo que me diera una vuelta y me presentara diciendo mi nombre, edad y estatura para grabarme un poco.
les pregunte que dia seria y me dijeron que un domingo y un lunes, por lo cual finalmente no les asegure que pudiera puesto que el lunes tengo clase, aun asi el me tomo las medidas, ya que segun el me tenian que hacer la ropa a medida para el anuncio.
me dio su telefono, le di mi telefono y asi quedo la cosa.
hoy por fin ha llovido, me gusta la lluvia, sobre todo si hace que haga algo mas de frequito.

este post, asi sido posible gracias a fabi, www.enunbosquedelachina.blogspot.com , muchas gracias fabi, que me ha pasado una pagina a traves de la cual puedo entrar en el blog, ya que aqui de momento esta censurado. no se como saldra pues no tengo acentos ni enie y estoy escribiendolo sobre la marcha, pero como hoy es domingo y a estas horas tampoco tenia mucho que hacer, pues aqui estoy escribiendo un poquito.

sábado, junio 27, 2009

curiosidades

Ha muerto el rey del pop, quizá sea un poco insensible porque no me ha importado mucho. No sé todos vamos a morir, y al fin y al cabo yo no lo conocía de nada. Pero una muerte siempre da pena, aunque no le conociera.
ahora en todas partas bombardean con sus videos etc.. y como dice mi hijo, ahora va a valer mas muerto que vivo. O como se suele decir “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
El caso es que como yo últimamente estoy aprendiendo urdú y la verdad que no hay muchas metodologías que me faciliten la tarea, así que lo que hago es a veces ver videos y canciones, pelis etc… en hindú que al fin y al cabo pronunciado es igual que el urdú, la diferencia entre los dos es que mientras el urdú utiliza la escritura árabe el hindú usa el sánscrito. Y todo esto para poneros un video que me he encontrado y que me ha llamado mucho la atención, es una peli hindú imitando a Mickel pero subtitulada en chino, lo mas gracioso es que los subtítulos son basados en la pronunciación del hindú y no en el significado real de la canción. Por lo que en realidad todo lo que pone en chino son insultos, de “tu madre” para arriba.
Me hace gracia porque entre los comentarios que han dejado hay uno que dice que es un video muy gracioso y que nunca llegarán a entender los extranjeros। Ciertamente tiene su gracia, a mi me parece mas que gracioso curioso। Incluso me parece mas gracioso que esta persona diga que los extranjeros no lo entenderíamos ni traducido, cuando estoy segura de que esa persona tampoco tiene ni idea de lo que están cantando en hindú.



Hay que reconocer que el que se dedica a subtitular en chino estos videos, 真没事干



una de las cosas que haré cuando vaya a Peking el mes que viene es comprarme algún método chino para aprender urdú o hindú, que me han dicho que allí si los hay, y bastante buenos, una de las ventajas de saber chino, poder estudiar otros idomas apartir del chino.

sábado, abril 18, 2009

main yahaan hoon

martes, febrero 24, 2009

迟来的爱 demasiado tarde

(白) 这是一封迟来的告白.许多年以来, 我一直都在逃避.不敢面对你多情的关怀.今天,我终 於鼓起勇气,向你表达我的爱.

Esta es una carta aclaratoria que llega con retraso, durante muchos años, no me atrevía a reaccionar a tus atenciones de amor. Todo el tiempo lo evitaba. Hoy, al fin, he reunido valor para expresarte mi amor.

一段情要埋藏多少年.一封信要迟来多少天.
两颗心要承受多少痛苦的煎熬,才能够彼此完全明了.
你应该会明白我的爱,虽然我从未向你坦白.
多年以来,默默对你深切的关怀,为什麽你还不能明白.
不愿放弃你的爱,这是我长久的期待.
不能保留你的爱,那是对他无言的伤害.
伤痛的心,一片空白.如何面对那迟来的爱.

(白) 我知道一切都太迟了.明天, 你就要带着她走进结婚礼堂.我羡慕她, 同时也给你我最深的 祝福.

Sé que ya es demasiado tarde, mañana vas a llevarla al altar, la envidio y al mismo tiempo te deseo sinceramente mucha felicidad.

yī duàn qíng yào mái cáng duōshǎo nián yī fēng xìn yào chí lái duōshǎo tiān

cuantos años hay que esconder un sentimiento, cuantos dias se retrasa una carta.

liǎng kē xīn yào chénshòu duōshǎo tòngkǔ de jiān'áo cáinéng gòu bǐcǐ wánquán míngliǎo

cuan dolorosa tortura tiene que sufrir dos corazones, para poder entenderse completamente.

nǐ yīnggāi huì míngbai wǒde ài suīrán wǒ cóngwèi xiàng nǐ tǎnbái

Aunque nunca te lo haya dicho abiertamente, deberías haberte dado cuenta que te amaba.

duō nián yǐlái mò mò duì nǐ shēnqiè de guānhuái wèi shénme nǐ hái bùnéng míngbai

tantos años, silenciosamente mostré atención sincera hacia ti, por qué no pudiste verlo.

bù yuàn fàngqì nǐde ài zhè shì wǒ chángjiǔ de qīdài

por largo tiempo tuve esperanza y no deseaba renunciar a tu amor.

bùnéng bǎoliú nǐde ài nà shì duì tā wú yán de shānghài

no poder retener tu amor, ese fue el daño del silencio.

shāng tòng de xīn yī piàn kòngbái rúhé miànduì nà chí lái de ài

corazón partido, un vacío, como enfrentarse al amor tardío. (que llega con retraso) pero me mola eso de tardío.

jueves, enero 01, 2009

Cuento de Año Nuevo

Estaba pensando yo en esto de las fiestas. Cuando recibo un mensaje en el móvil.

Feliz nuevo ano.

No reconocí el número, sonreí, pensando que sería algún chino de los que conozco, pero me daba pereza contestar a alguien que no sabía quien era. Asi que cerré el móvil y seguí a lo mío cuando vuelvo a recibir un nuevo mensaje.

Feliz nuevo ano

La misma persona, el mismo mensaje repetido. Le habrá dado dos veces a la tecla, vuelvo a cerrar el móvil y continúo con mi hijo y mis cosas. Al rato recibo de nuevo el mensaje “Feliz nuevo ano” y ya pienso que no puede ser que una tercera vez y me animo a responderle felicitándole también el ano, solo que yo prefiero ponerlo con “i” Feliz anio.

Sigo sin saber quién es pero tampoco me intriga, lo único que me llama la atención es su insistencia en que contestara o en saber que había recibido su felicitación.

No sé muy bien porque me importan tan poco estas fiestas pero lo cierto es que no siento nada especial que celebrar, creo que son días como otros cualquiera y me sorprende tanta marabunta de personas corriendo de un lado para otro buscando regalos. No me gusta recibir tarjetas navideñas ni enviarlas. Creo que están vacías de contenido. Si me gusta recibir cartas o postales de algún amigo que se acuerda de pronto de mí, pero no tarjetas que se que se envían de forma masiva.
Mi madre siempre se preocupa por que esté sola e intenta reubicarme en casa de algún hermano, creo que le tranquiliza saber que estamos todos juntos. Pero lo cierto es que yo disfruto estando sola con mi hijo pequeño, viendo la tele y jugando. Ayer los dos comimos las uvas y después le expliqué que en Canarias aún les faltaba una hora para hacerlo. Y que podíamos repetirlo de nuevo. Pero el me sorprendió diciendo:

- ¿las de Canarias?, pues para eso prefiero comerme las de la hora de China, hace ya horas que allí ya pasó, deberíamos habernos comido las uvas entonces.

Y como el en vez de uvas come lacasitos pues se volvió a comer doce lacasitos a la salud de China.
Otro año mas, pero yo prefiero esperar para celebrar el chino, creo que le encuentro mas significado porque es la primera luna del año, pero el nuestro ¿con que coincide? ¿Que celebramos? Que se terminan las hojas del calendario y hay que poner uno nuevo? Si es asi me da igual que sea un día antes que un día después, me gustaría asociarlo a algo que para mi tuviera significado de celebración y entonces recordé la nochevieja del 2004. Realmente inolvidable. Algo digno realmente de celebración.


El uno de enero de 2005 yo estaba en casa de mi hermano y ya habíamos comido las uvas. Eran las 00:20 más o menos. Suena el teléfono, era L. diciéndome que se había puesto de parto, empezaban las contracciones, (L. era una chica china a la que acompañaba a hacer las revisiones al tocólogo). Era para el día 16 de enero pero no quiso esperar. Apenas acababa de empezar a sentir alguna molestia, así que se suponía que aún había tiempo.
Cuando llegué a casa de L., llamé al timbre del portal, el marido bajaba por las escaleras, estaba gritando, ¡¡ya se le ve la cabeza!!
Cogí el móvil y llame al 112, les dije, -está naciendo un niño y se le ve la cabeza. Yo no había visto nada aún pero eso decía el marido.
Me dijeron, -tranquilos que os mandamos una UVI. Les di la dirección mientras subía al piso. Cuando entré y la vi me quedé de piedra, creo que nunca podré borrar esa imagen de mi mente.
Ella estaba tirada en el suelo del baño, titiritando de frío y gritando. Su marido le había echado una colcha por encima. Pero su espalda tocaba con el frío suelo del baño. El niño tenía toda la cabeza fuera y el cuerpo dentro. Al momento le di el teléfono al marido, me fui a la cocina y me lavé las manos, luego me agaché donde el niño, no sabía muy bien como hacer para sacarlo, pero apenas lo toqué un poco salió fácilmente. Le desenrosqué el cordón para ponerlo bien, no tenia nada con que taparlo y no podía dejarlo en el suelo. Pensaba lo estoy tocando con mis manos, todo está lleno de gérmenes, (en el hospital todo es tan aséptico que me daba miedo que cogiera alguna enfermedad). El teléfono empezó a sonar, lo tenía su marido en la mano, le dije al marido, -¡descuelga! porque mis manos estaban todas mojadas y resbaladizas de los líquidos, y ocupadas sujetando al niño.
Él no sabía descolgar creo que era de los nervios que tenía, yo le gritaba, -¡!la tecla verde, pulsa la tecla verde¡¡
Sujeté el teléfono entre mi hombro y la oreja, una chica al otro lado del teléfono, me dijo:
-No me cuelgues, sino no te puedo decir lo que tienes que hacer, yo le dije -ya nació, lo tengo en las manos.
El niño lloraba. Me preguntó: ¿es ese que llora?, si llora es que está bien.
Que no coja frío hay que darle calor, y buscar algo con que pinzar el cordón, continúo diciéndome ella.
Le dije al marido: -tráeme mantas, toallas algo con que taparlo y pinzas para el cordón. Pinzas de la ropa o de lo que sea.
La chica me había dicho que tenía que ponerle una pinza cerca del ombligo para que no pasara la sangre y otra a cinco cm más allá. Yo le gritaba al marido en chino, porque éste no hacía mas que correr a un lado y a otro del pasillo, pero no me traía nada y yo no me podía mover del suelo ya que el cordón estaba unido a la madre y no podía poner al niño desnudo sobre el suelo. La del teléfono me decía, -no grites, -no te entiendo nada, -Pon el teléfono más lejos de la boca. Mientras yo le decía, -no te hablo a ti es que son chinos. Les estoy hablando en chino, no entienden español.
La UVI llegará enseguida no os preocupéis y colgó. Le pedí al marido que fuera a ver si llegaba ya la UVI. Sólo pasaron unos minutos hasta que llegó la UVI pero a mi se me hizo eterno. Estaba agachada con el niño envuelto en una manta de esas de pelo, no era lo más adecuado, pero no había otra cosa. Le había puesto una pinza de la ropa en el cordón y de vez en cuando, lo movía un poco para asegurarme de que estaba vivo. Me daba pánico que le pasara algo mientras lo tenía en mis manos. La madre estaba titiritando, decía que tenía frío, le dije que aguantara, que ya faltaba poco para que la llevaran al hospital.
Por fin llegó la UVI móvil, y se hicieron cargo de todo, cortaron el cordón envolvieron al niño con una manta térmica y nos llevaron al hospital. G. y J.A. se llamaban dos de los chicos que llegaron había otro pero no le pregunté el nombre.
El bebe nació el 1 de enero de 2005 a la una y cuarto de la mañana, Fue un comienzo de año bastante emocionante.


Y ya tendrá cuatro añitos y su mami cuando me ve siempre me lo recuerda.

Felicidad para todos!!! Siempre que se pueda!!

domingo, diciembre 14, 2008

La cocina del delito

¿Os gusta la comida italiana? Pues tenéis que probar a comer en lapastanostra


El origen de este establecimiento hay que buscarlo en la pasión de sus fundadores por la buena mesa italiana, concretamente la del sur de Italia, Sicilia, Campania, Calabria, y por su historia y tradiciones, lo que unido a una cierta curiosidad literaria les ha permitido descubrir "la cocina del delito".Les ofrecemos una GASTRONOMÍA TRADICIONAL Y POPULAR, así como la incorporación de recetas que ocuparon un lugar preeminente en la GASTRONOMÍA MAFIOSA desde 1758, año en que se fundó la honorable Sociedad. Desde entonces, los "hombres de honor" arreglan sus diferencias y festejan sus exitos alrededor de una mesa, y, es en esos banquetes, dignos de inquietos gourmets, donde se sellan acuerdos, se celebran aniversarios, se acuerdan porcentajes, etc.LA PASTA NOSTRA, les invita, pues, a cometer "il delitto di mangiare" auténtica comida italiana en un ambiente diferente.

lapastanostra

gracias C y A por la comida de hoy, me siento muy a gusto entre vosotros.

lunes, diciembre 08, 2008

希洪市...............西红柿

Muchas veces me apetece escribir, pero siempre entre mezclo sentimientos, intento disimularlos y ser imparcial, pero sé que no puedo hablar de algo sin dejar ver parte de mi, de mis sentimientos hacia algún tema concreto y por eso la mayoría de las veces decido no escribir, por mi incapacidad para ser totalmente imparcial,
el hecho de que esto sea una ventana abierta al mundo y la prudencia me cohíben, por eso al final siempre termino poniendo la letra de alguna canción que escucho y me quedo tan ancha.

Debería volver a los diarios de antes, el bolígrafo y el papel, pero soy tan perezosa, que finalmente todo lo que pienso en escribir se queda olvidado en algún rincón de mi mente.

He estado dando una vuelta por alguno de mis blogs favoritos, entré en openchina
que ahora tiene blog nuevo ohchina y en Zhenru&Shanruo que también estrena servidor Zhenru&Shanruo , y me quedé en este ultimo terminando por meterme en los enlaces que tiene al final y clickeando en 西班牙地图 eso me inspiró para poner un comentario y era tan largo que terminé haciendo este post.
¿qué hacer si la trascripción fonética de tu ciudad suena igual que la palabra tomate en el idioma al que traduces?
Cuando tengo que traducir un nombre propio, sigo más o menos unas normas, si es una ciudad, país etc. Suele haber mapas en donde ya vienen, yo tengo uno de España en chino que es de cuando se hicieron las olimpiadas en Barcelona, ósea del año 1992. En el blog de zhenru, hay uno que es muy parecido, en el enlace que os he puesto algo mas arriba, espero que a zhenru no le importe que lo utilice para este post.

El caso es que mi ciudad en chino y según el mapa, se dice xīhóngshì, 希洪市 Gijón
Homófono de la palabra xīhóngshì 西红柿 “tomate” por esto mismo cada vez que viene una delegación y le dices xīhóng 希洪, le añaden detrás la palabra shì ciudad y se ríen mucho, llamándoles la atención que nuestra ciudad se pronuncie como la palabra, "tomate".
El caso es que estos días estuve trabajando de intérprete con alguna de esas delegaciones que suelen venir. Noticias Teleasturias Noticia Nueva España

Y cuando se ponen a hacer el típico intercambio de tarjetas, me fijo que en algunas tarjetas han traducido la palabra Gijón como 希杭 algo que no solo llama mi atención, sino también la de los invitados a nuestra región.
Ellos me preguntan, -pero, ¿es 希杭 o 希洪?
Yo respondo, -bueno, es Gijón (pronunciándolo en español), por eso fonéticamente traducido en los mapas viene como 希洪 y se parece más a la pronunciación verdadera.
Pergunto a los españoles y ellos me dicen que en uno de sus últimos viajes a Ningbo, (puerto con el que está hermanado el puerto de Gijón), les dijeron que quedaba mejor esa traducción.
Se lo comento a la parte china y estos me dicen:
-claro, las traducciones de los lugares al fin y al cabo se pueden cambiar, si a partir de ahora ponéis siempre 希杭 seguramente quedará con ese nombre, a mi me gusta mas, no se confunde con tomate y es como una composición de, por Gijón y por la ciudad de 杭州, dijo uno de ellos.
-Hombre mirándolo así, respondí yo….
-pues no se hable mas, a partir de ahora cada vez que tengas que poner la palabra Gijón en chino pones希杭. Me dicen.
Así que si a partir de ahora véis que no coincide con los mapas, ya sabéis porque puede ser.

希杭港 Puerto de gijon
希杭市 ciudad de Gijón
希杭竞技队 Sporting de Gijón
todo es acostumbrarse, ya no me suena tan mal. Pero ellos sigen poniendo 希洪 en sus noticias.

y de paso enlace que me he encontrado:

Ciudades hermanadas con Hangzhou

jueves, noviembre 06, 2008

男人的累、男人的泪 cansancio de los hombres, lagrimas de los hombre.

sentimientos de los hombres en los 40, los 30 y los 20. Cantado por tres cantantes. 高明骏、庞龙、阿浩.

a los 20 ligar
a los 30 carrera profesional
a los 40 la salud

jīn tiān wǒ zǎo tuì qù kāi ér zi de jiā zhǎng huì
今天我早退去开儿子的家长会
hoy volví primero, para ir a la reunión de padres de mi hijo.

nánrén sìshí suì káng zhe jiātíng zǎo chū wǎn guī
男人四十岁扛着家庭早出晚归
los hombres a los cuarenta llevan la casa acuestas salen temprano y vuelven tarde.

yùndòng bù wèi jiànměi jiéshí bù wèi jiǎnféi
运动不为健美节食不为减肥
hacer deporte no es para estar guapos, hacer dieta no es para adelgazar.

kāishǐ míngbai jiànkāng yǒu duō kěguì
开始明白健康有多可贵
empiezan a entender lo valioso que es tener salud

shǒu qì yǒushí hěn bèi lǎopó yǒushí duōzuǐ
手气有时很背老婆有时多嘴
a veces la suerte le da la espalda, a veces su esposa habla demasiado.

yǒushí yě nìngyuàn wǎn guī
有时也宁愿晚归
a veces es preferible llegar tarde.

hǎo chē yǒu duō guì nǚrén yǒu duō měi
好车有多贵女人有多美
los coches buenos son muy caros, las mujeres son tan bonitas.

yínháng lǐ háiyǒu duōshǎo wàihuì
银行里还有多少外汇
cuantas divisas quedan en el banco?

hěn róngyì hēzuì zuì le huì liúlèi
很容易喝醉醉了会流泪
se emborracha fácilmente, después de borracho llora.

cháng duì zhe jìngzǐ kàn zìjǐ lǎo le méi
常对着镜子看自己老了没
a menudo se mira al espejo para ver si ha envejecido.

xíguàn le wǎn shuì shēnghuó kāishǐ yīlài kāfēi
习惯了晚睡生活开始依赖咖啡
se acostumbra a trasnochar, comienza a depender del café.

nánrén sānshí suì wèile shìyè wā xīn tāo fèi
男人三十岁为了事业挖心掏肺
el hombre de 30 años, se devana los sesos por el trabajo

hěn jiǔ méi zhěnglǐ bīngxiāng sànfā chū fǔ huài qìwèi
很久没整理冰箱散发出腐坏气味
la nevera huele mal porque hace mucho que no la limpia

yīzhí dōu méiyǒu shíjiān qù lǐhuì
一直都没有时间去理会
no tiene tiempo de relacionarse

diànhuà wàng le jiāo fèi chúfáng jǐ jīng tíng shuǐ
电话忘了交费厨房己经停水
se olvida de pagar el teléfono, en la cocina ya le han cortado el agua

háiyǒu lǎobǎn bùtíngde cuī
还有老板不停地催
y además el jefe no deja de presionarle.

yīzhí xiǎngyào fēi què hàipà léizhuì
一直想要飞却害怕累赘
quiere progresar sin embargo le asustan las cargas

xiànshí xiàng yī chuáng mián bèi
现实像一床棉被
la realidad se parece a un edredón de algodón

yīzhí zǒngzài fēi xī nán dào dōng běi
一直总在飞西南到东北
siempre volando del suroeste al nordeste (dando vueltas de aqui para allá)

cháng wàng le nǎli shì jiā gāi zěnme huí
常忘了哪里是家该怎么回
con frecuencia se le olvida donde esta su casa y como regresar.

nánrén de lèi yǒu shéi néng zhēnzhèng lǐhuì vieren de bēiwēi
男人的累有谁能真正理会别人的卑微

nánrén de lèi zǒngshì zài rénqún bèihòu tōutōu xià zhuì
男人的泪总是在人群背后偷偷下坠

shānghén léiléi
伤痕累累

cái zhīdào zhèngshì zìjǐ de cánkuì
才知道正视自己的惭愧

shì shìfēi fēi
是是非非

cái zhīdào méiyǒu quē hàn de rénshēng búsuàn wánměi
才知道没有缺憾的人生不算完美

mǎi bù qǐ méigui jiù qù zāipéi yī zhū huā ruǐ
买不起玫瑰就去栽培一株花蕊

nánrén èrshí suì chúle liànài shénme yě búhuì
男人二十岁除了恋爱什么也不会

gébì bān de là mèi jiù xǐhuān liáng cháo wěi
隔壁班的辣妹就喜欢梁朝伟

wǒ jiù bǎ tāde táicí dōu bèi huì
我就把他的台词都背会

lìshǐ xì de ā méi jiù xǐhuān zhāng huì mèi
历史系的阿梅就喜欢张惠妹

wǒ dài tā qù kàn yǎnchàng huì
我带她去看演唱会

bǎ xuéyè dōu huāngfèi ná búdào xuéwèi
把学业都荒废拿不到学位

fùmǔ gāi zěnme miànduì
父母该怎么面对

jiānglái tóurù shèhuì de búdào dìwèi
将来投入社会得不到地位

zhè zhòng nánrén zěnme huì yǒu rén zhuī
这种男人怎么会有人追

nánrén de bèi gāi bēifù yīshēn zhòng dàn cáinéng gòu gāo fēi
男人的背该背负一身重担才能够高飞

nánrén de tuǐ gāi zǒu biàn qiān shān wàn shuǐ cóng bùnéng shuō lèi
男人的腿该走遍千山万水从不能说累

nánrén de lèi réngrán ràng zìjǐ yītiān tiān qiáocuì
男人的累仍然让自己一天天憔悴

nánrén de lèi
男人的泪

nándào yào quánbù tūn xiàqù jiáo suì cái suàn wánměi
难道要全部吞下去嚼碎才算完美