lunes, diciembre 08, 2008

希洪市...............西红柿

Muchas veces me apetece escribir, pero siempre entre mezclo sentimientos, intento disimularlos y ser imparcial, pero sé que no puedo hablar de algo sin dejar ver parte de mi, de mis sentimientos hacia algún tema concreto y por eso la mayoría de las veces decido no escribir, por mi incapacidad para ser totalmente imparcial,
el hecho de que esto sea una ventana abierta al mundo y la prudencia me cohíben, por eso al final siempre termino poniendo la letra de alguna canción que escucho y me quedo tan ancha.

Debería volver a los diarios de antes, el bolígrafo y el papel, pero soy tan perezosa, que finalmente todo lo que pienso en escribir se queda olvidado en algún rincón de mi mente.

He estado dando una vuelta por alguno de mis blogs favoritos, entré en openchina
que ahora tiene blog nuevo ohchina y en Zhenru&Shanruo que también estrena servidor Zhenru&Shanruo , y me quedé en este ultimo terminando por meterme en los enlaces que tiene al final y clickeando en 西班牙地图 eso me inspiró para poner un comentario y era tan largo que terminé haciendo este post.
¿qué hacer si la trascripción fonética de tu ciudad suena igual que la palabra tomate en el idioma al que traduces?
Cuando tengo que traducir un nombre propio, sigo más o menos unas normas, si es una ciudad, país etc. Suele haber mapas en donde ya vienen, yo tengo uno de España en chino que es de cuando se hicieron las olimpiadas en Barcelona, ósea del año 1992. En el blog de zhenru, hay uno que es muy parecido, en el enlace que os he puesto algo mas arriba, espero que a zhenru no le importe que lo utilice para este post.

El caso es que mi ciudad en chino y según el mapa, se dice xīhóngshì, 希洪市 Gijón
Homófono de la palabra xīhóngshì 西红柿 “tomate” por esto mismo cada vez que viene una delegación y le dices xīhóng 希洪, le añaden detrás la palabra shì ciudad y se ríen mucho, llamándoles la atención que nuestra ciudad se pronuncie como la palabra, "tomate".
El caso es que estos días estuve trabajando de intérprete con alguna de esas delegaciones que suelen venir. Noticias Teleasturias Noticia Nueva España

Y cuando se ponen a hacer el típico intercambio de tarjetas, me fijo que en algunas tarjetas han traducido la palabra Gijón como 希杭 algo que no solo llama mi atención, sino también la de los invitados a nuestra región.
Ellos me preguntan, -pero, ¿es 希杭 o 希洪?
Yo respondo, -bueno, es Gijón (pronunciándolo en español), por eso fonéticamente traducido en los mapas viene como 希洪 y se parece más a la pronunciación verdadera.
Pergunto a los españoles y ellos me dicen que en uno de sus últimos viajes a Ningbo, (puerto con el que está hermanado el puerto de Gijón), les dijeron que quedaba mejor esa traducción.
Se lo comento a la parte china y estos me dicen:
-claro, las traducciones de los lugares al fin y al cabo se pueden cambiar, si a partir de ahora ponéis siempre 希杭 seguramente quedará con ese nombre, a mi me gusta mas, no se confunde con tomate y es como una composición de, por Gijón y por la ciudad de 杭州, dijo uno de ellos.
-Hombre mirándolo así, respondí yo….
-pues no se hable mas, a partir de ahora cada vez que tengas que poner la palabra Gijón en chino pones希杭. Me dicen.
Así que si a partir de ahora véis que no coincide con los mapas, ya sabéis porque puede ser.

希杭港 Puerto de gijon
希杭市 ciudad de Gijón
希杭竞技队 Sporting de Gijón
todo es acostumbrarse, ya no me suena tan mal. Pero ellos sigen poniendo 希洪 en sus noticias.

y de paso enlace que me he encontrado:

Ciudades hermanadas con Hangzhou

1 Comments:

Blogger Miroslav Panciutti said...

Impresionado me dejas. Al final, de lo que se trata es de buscar la mayor similitud fonética en las traducciones. Pues vale. Por cierto, la rubia del video, ¿eres tú? Un beso

21:54  

Publicar un comentario en la entrada

<< Home