miércoles, enero 30, 2008

紅氣球的旅行 El viaje del globo rojo 侯孝賢




Me tumbé en el sofá y estuve recordándo. El año pasado, no le escribí, ni siquiera contesté a su felicitación de año nuevo. La llamé por teléfono y estaba en París, estaba como siempre liada con los rodajes, me dijo que fuera a verla, le dije que viniera a verme. Ni yo fui, ni ella vino. Pero pienso amenudo en ella. Pienso donde estará, que estará haciendo, si habrá cumplido sus sueños. Imagino que paseamos juntas por la orilla del mar mientras nos contamos lo que hemos hecho en el tiempo que no nos hemos visto.





shì shéi zài qiāodǎ wǒ chuāng
是谁在敲打我窗

shì shéi zài liāo dòng qín xián
是谁在撩动琴弦

nà yī duàn bèi yíwàng de shíguāng
那一段被遗忘的时光

jiànjiàn dì hui shēng chū wǒ xīn kǎn
渐渐地迴升出我心坎

shì shéi zài qiāodǎ wǒ chuāng
是谁在敲打我窗

shì shéi zài liāo dòng qín xián
是谁在撩动琴弦

jìyì zhōng nà huānlè de qíngjǐng
记忆中那欢乐的情景

mànmàn dí fúxiàn zài wǒde nǎo hǎi
慢慢的浮现在我的脑海

nà huǎn huǎn piāoluò dí xiǎo yǔ
那缓缓飘落的小雨

bù tíng dí dǎ zài wǒ chuāng
不停的打在我窗

zhǐyǒu nà shěn mo bù yǔ de wǒ
只有那沈默不语的我

bùshí dì huíxiǎng guòqu
不时的回想过去

shì shéi zài qiāodǎ wǒ chuāng
是谁在敲打我窗

shì shéi zài liāo dòng qín xián
是谁在撩动琴弦

jìyì zhòng nà huānlè dì qíngjǐng
记忆中那欢乐的情景

mànmàn dì fúxiàn zài wǒde nǎo hǎi
慢慢的浮现在我的脑海

jueves, enero 10, 2008

薛欣然 中国的好女人们

Título en español
Nacer mujer en China (las voces silenciadas) de xinran xue.


Del prologo

Cuando te adentras en tus recuerdos, abres una puerta al pasado; el camino tiene muchas ramificaciones y, en cada incursión, el itinerario que sigues es siempre distinto.

del primer capitulo

Muy estimada Xinran:
Escucho todos tus programas. De hecho, todos los habitantes de mi aldea disfrutan escuchándolos. Pero el motivo de mi carta no es contarte lo buenos que son tus programas; te escribo para contarte un secreto.
No es realmente un secreto, porque todo el mundo en la aldea lo sabe. En la aldea hay un anciano lisiado de sesenta años que recientemente compró una joven esposa. La muchacha parece muy joven. Creo que la han secuestrado. Ocurre con cierta frecuencia por aquí, pero muchas de las chicas suelen escaparse más tarde. El anciano teme que su esposa se escape y la tiene atada con una gruesa cadena de hierro. Su cintura está en carne viva por el roce con la pesada cadena: La sangre se ha filtrado a través de sus ropas. Creo que eso la matará. Por favor , sálvala.
Hagas lo que hagas, no menciones mi carta en la radio.
Si los aldeanos lo descubren, expulsarán a mi familia.
Espero que tu programa sea cada vez mejor.
Tu leal oyente, ZHANG XIAOSHUAN

del capitulo 2

querida Yulong:
¿estás bién? Siento no haberte escrito antes, realmente no hay razón alguna para no haberlo hecho, pero es que tengo demasiadas cosas qeu contarte y no sé por dónde empezar.
espero que puedas perdonarme.
Ya es demasiado tarde para pedirte que perdones mi terrible e irrevocable error, pero sigo queriendo pedirte, querida Yulong, que me perdones.
En tu carta me planteaste dos preguntas: ¿por qué te muestras esquiva a ver a tu padre? y ¿qué te llevó a dibujar una mosca y por qué la hiciste tan bella?
Querida Yulong, ambas preguntas me resultan muy, pero que muy dolorosas, pero intentaré contestarlas.
¿qué muchacha no quiere a su padre? Un padre es un gran árbol que ofrece cobijo a la familia, la viga que soporta la estructura de una casa, el guardián de su esposa e hijos. Pero yo no quiero a mi padre. Lo odio.

¿este es mi padre? ¿sólo había tenido hijos para satisfacer sus deseos animales? ¿por qué me había dado la vida?

echo de menos a un padre de verdad; una familia en la que poder ser niña y llorar en los brazos de mis progenitores; en la que poder dormir sana y salva en mi propia cama; en las que unas manos amorosas acaricien mi cabeza para consolarme después de una pesadilla. Desde mi más tierna infancia jamás he sentido este amor. Lo esperaba y anhelaba con todas mis fuerzas, pero nunca lo tuve, y ya nunca lo tendré, pues tan sólo tenemos un padre.

Este libro me lo ha regalado estas Navidades una buena amiga. Aún no lo he terminado, pero lo poco que he leído me ha hecho llorar porque me trae muchos recuerdos. Me gustaría decir que es suficiente con que estás cosas le pasen a una sola mujer (niña) para denunciarlo y que no es razón suficiente el que a la mayoría no le ocurra para desacreditar e intentar ocultar que realmente estás cosas pasan, independientemente del lugar del mundo donde vivas o hayas nacido.
Porque yo también soy mujer, pero no nací en china. Porque también ocurre en mi país.

viernes, enero 04, 2008

自己 李玫

自己 李玫

仔细的 看着波光中清晰的倒影
是另一个自己 它属于 我最真实的表情
不愿意 生活中掩饰真心敷衍了
爱我的人的眼睛 我 心中的自己 每一秒
都愿意 为爱放手去追寻 用心去珍惜
隐藏在 心中每一个真实的心情 现在释放出去
我想要 呈现世界前更有力量的 更有勇气的生命
我 眼中的自己 每一天 都相信 活的越来越像我爱的自己
我心中的自己 每一秒 都愿意 为爱放手去追寻 用心去珍惜
只有爱里才拥有 自由气息 诚实 面对自己才有爱的决心
我 眼中的自己 每一天 都相信 活的越来越像我爱的自己
我心中的自己 每一秒 都愿意 为爱放手去追寻
去珍惜 去爱 为爱放手去追寻 用心去珍惜


Powered by Castpost

Mírame. Yo no sé si al fin lograré encontrar.
Quién hay tras mi reflejo
Me marché. Y mi corazón quedó atrás
Lo que ves. Es sólo un papel que representar
Dime a quién puedo engañar

¿Quién hay dentro de mí?
En un espejo me perdí

Mi reflejo me dirá quién soy de verdad
Y ahora estoy ocultando siempre mi corazón.
Y todo en lo que creo
Pero sé que detrás del velo está la razón.
Y me amarás por lo que soy

¿Quién hay dentro de mí?
En un espejo me perdí

¿Cuándo mi reflejo me dirá quién soy?
¿Debo disimular y cambiar la realidad?
Mi reflejo me dirá quién soy de verdad
Debo luchar hasta el fin y volar
Y el sol quemará las sombras que hay detrás
Qué difícil es sentir. Ser fuerte. Y sobrevivir
No voy a esconderme nunca más, no más
No debo disimular y cambiar la realidad
Mi reflejo me dirá quién soy de verdad
Somos mi reflejo y yo y lo que hay detrás