lunes, septiembre 15, 2008

Jay Chou



No pensé que fuera a encontrarme una canción así. Una canción que pudiera describir parte de mi infancia. 周杰伦 eres mi ídolo.

我听说通常在战争后就会换来和平
为什么看到我的爸爸一直打我妈妈
就因为喝醉酒他就能拿我妈出气
我真的看不下去以为我较细汉

从小到大只有妈妈的温暖为什么我爸爸那么凶
如果真的我有一双翅膀二双翅膀随时出发
偷偷出发我一定带我妈走从前的教育
别人的家庭别人的爸爸种种的暴力因素一定都会有原因
但是呢妈跟我都没有错亏我叫你一声爸~爸我回来了

不要再这样打我妈妈
我说的话你甘会听?
不要再这样打我妈妈
难道你手不会痛吗?

其实我回家就想要阻止一切
让家庭回到过去甜甜温馨的欢乐香味
虽然这是我编造出来的事实
有点讽刺有点酸性但它确在这快乐社会发生产生共鸣
产生共鸣来阻止一切暴力眼泪随着音符吸入血液情绪
从小到大你叫我学习你把你当榜样好多的假像
妈妈常说乖 听你爸的话你叫我怎么跟你像

不要再这样打我妈妈
我说的话你甘会听?
不要再这样打我妈妈
难道你手不会痛吗?

1234567812345678
我叫你爸你打我妈这样对吗干嘛这样
何必让酒牵鼻子走 瞎 说都说不听听
痛是我们在痛痛

me gusta mucho esta canción, sin tener en cuenta la letra, una de las particularidades de la misma, es que introduce por en medio palabras en taiwánés, y es como yo hablaba al principio, cuando todavía no distinguía que eran dos idiomas diferentes.

No hay comentarios: