sábado, septiembre 15, 2007

礼貌与尊重

Hoy me he puesto a recoger libros y he encontrado algunos de cuando estudiaba primaria en Taiwán. Al final no he podido evitar ponerme a leerlos y a recordar las clases de entonces y leyendo los contenidos de los mismos me he dado cuenta de algo. Y es que cuando yo aprendía chino, no solo estaba aprendiendo un idioma, a través de sus textos también aprendía su forma de ver la vida y me enseñaban a ser uno más.
La ventaja supongo que fue el no tener a nadie que hablara mi idioma, ni diccionarios, me obligaba a pensar en su idioma y a aprender de forma natural como había aprendido en mi país mi propio idioma.

Uno de los textos de una lección.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

礼貌与尊重

人不能独自生活在社会里, 人与人之间要建立良好的关系, 就要学习怎样与人相处.与人相处的最好方法, 就是礼貌和尊重.
“礼貌” 就是用恭敬的态度和言行, 来对待别人. 例如: 脸上常带微笑, 嘴里常说 “请”, “谢谢”, “对不起” 的人, 就是有礼貌的人, 一定会受到别人的喜欢. 如果只管自己的方便, 不管他人的感受, 那就会令人讨厌了.
“尊重”就是心中先有他人的存在, 处处为别人着想. 当他人有意见时, 先仔细的听, 再温和的把自己的意见说出来; 当自己的意见不被别人接受时, 也能心平气和的和他人沟通. 自己想做一件事时, 先想一想, 会不会妨碍别人, 再决定要不要做, 这就是尊重他人的态度.
一个人能尊重别人, 对人有礼貌, 就会受人欢迎; 人人有礼貌, 我们的社会就是一个”富而好礼”的社会了.

Leyendo este texto me he puesto a pensar en la manera tan diferente de enseñar de un lugar a otro y la forma en que esto nos afecta desde que somos niños. En casi todos los textos se enseña algo a través del ejemplo de alguien que ha hecho algo mal.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket


学学你父亲

* 萧伯纳是英国有名的作家.有一天,他去参加一个盛大晚会. 晚会的贵宾,有许多是知名的文学家,音乐家和剧作家.
当大家谈得正开心的时候, 突然有一个穿着很讲究的年轻人, 很不客气的对萧伯纳说:
听说你父亲是做裁缝的, 是不是?
年轻人说得很大声,这时全场鸦雀无声, 所有宾客的眼光都集中在萧伯纳脸上. 年轻人露出得意的笑容,他想 这次萧伯纳一定会羞愧得无地自容.
没想到, 萧伯纳面带微笑的说:
一点也不错,我是裁缝的儿子.
年轻人紧接着有问
那你为什么不去学裁缝呢?
这时,全场的宾客都为萧伯纳感到紧张, 萧伯纳不但不生气,反而笑着问那年轻人
听说你父亲是一位很有礼貌的绅士, 是吗?
年轻人神气的说:
是的,你说的对了.
萧伯纳又笑了,然后, 一个字一个字慢慢的说:
那为什么你不学学你父亲呢?

* 萧伯纳 (George Bernard Shaw)

Cuando volví a España mi madre me dijo que no era la misma. ¿Cómo podría serlo después de todo lo aprendido allí?. Por otro lado otra de las cosas que facilitaron mi aprendizaje del idioma fueron las clases en la guardería. Me colaba en las clases de los niños de tres años y aprendía con ellos a pronunciar el bopomo y a cantar canciones infantiles. Seguramente muchos lo considerarían ridículo aquí en occidente oír a un adulto repetir frases como:

Me balanceo en el columpio
Cada vez más alto.
Compitamos
A ver quien llega más alto.

Además creo que aquí sería muy difícil que dejaran a un adulto asistir a ellas. Allí yo jugaba con los niños, la profesora les decía que yo era una persona de otro país y que por eso no sabía hablar su idioma y todos me llamaban ahy y querían jugar y hablar conmigo. Algunas niñas me hacían coletas con el pelo y me traían sus juguetes par que jugara con ellos. Muchas veces he pensado que no habría manera de agradecer la amabilidad y el cariño con el que me acogieron todos en el pueblo de Wai-an.

4 comentarios:

Aorijia dijo...

Qué bonito lo que has escrito, HNH. Probablemente esa sea la mejor manera de acercarse a una cultura tan distinta: olvidarse de todo lo que se sabe y empezar de cero, como un crío pequeño.

¡Abrazos! Siempre te leo.

Olga

Xienra dijo...

Se me ponen los ojos como platos con las cosas que cuentas...

Robo dijo...

La verdad es que la experiencia de asistir a las clases de una guardería debe de ser impagable. De todos modos, hay que tener en cuenta que en tu caso, por ser mujer y además vivir en un pueblo pequeño, más que como un peligro para los niños serías vista como un encanto, y las madres de los niños estarían más que encantadas de que estuvieras allí.

Un hombre, automáticamente sería tildado de pederasta... es triste pero es cierto.

Respecto a las historias y sus moralejas, a pesar de que no estabas en la china continental creo que se debía notar fuertemente la influencia confucionista en las enseñanzas que recibías.

No es que me considere precisamente pro-confucionista, aunque reconozco que al pueblo chino no le ha ido nada mal con ese sistema.

En Europa también deberíamos enseñar qué es lo que está mal. En la educación, creo que se está poniendo más énfasis en los derechos que en los deberes.

hacernohaciendo dijo...

gracias a todos,

Olga: yo solo puedo entrar en tu blog del karaoke que recomiendo a todo aquel que quiera aprender chino através de las canciones muy útil. El otro que tenías pide registrarse así que no he vuelto a poder entrar y muchas veces me pregunto donde andarás, si estarás en China o en España.

xienra: un abrazo, me encanta como escribes.


robo: verdaderamente es impagable mi experiencia allí.
Lo de confucio supongo que así es, de hecho una lección del libro habla de él. Aunque a mí nunca me hizo mucha gracia Confucio, me parece machista jajaja. Siempre he preferido a Lao zi.

En cuanto a lo de ser hombre o mujer no creo que tuviera importancia y menos en aquella época, mi hijo estuvo años después, al contrario, siendo varón le permitían más cosas que a mí.
Aunque claro él no iba a la guardería, es demasiado aburrido si no te atraen los niños pequeños.