miércoles, septiembre 26, 2007

Mi primera vez como intérprete simultáneo, 我第一次当同声翻译

no me gusta lo de intérprete simultáneo, bueno en realidad no es que no me guste, sino que como nunca lo he hecho no me veo capacitada para ello. Supongo que todo es ponerse, meter la pata unas cuantas veces y después ya hacerlo tan tranquila. Pero la primera vez............ay! la primera vez, siempre es la peor. Yo no quería pero al final lo hice lo mejor que pude, y lo pasé bastante mal, para que negarlo.

Siempre es más fácil hacer de intérprete consecutivo, o simplemente de intérprete sin más, sin la presión de tener que hablar al tiempo que el otro. Sobre todo porque yo tiendo mucho a distraerme facilmente con cualquier cosa. Y para estas cosas se necesita demasiada concentración.

Pues nada, todo este rollo para decir que se les ha ocurrido colgar en la página del INEM de mi provincia, un video de una conferencia en la que yo hacía por primera vez en mi vida, de intérprete simultáneo, en cabiana, con botonitos por todas partes, con los que me equivoque al moverlos jajaja.

Si alguien está interesado puede escuchar la conferencia entrando primero aqui,

http://trabajastur.com/trabajastur/index.html?pg=410#china

y cliqueando después en donde pone. video_ VI Foro Empleo Technical talents in Zhejiang a lo mejor encontráis un puesto de trabajo en China acorde a vosotros.

2 comentarios:

AliyCia dijo...

Hola! te he reencontrado. Besos!!

Comprendo tus temores. Yo tengo grandes lapsus en mi propio idioma, a veces no me sale una palabra ni a tiros, así que lo de traducir sobre la marcha (del portugués) podría ser un desastre. Eres mi héroe (heroína, más bien)

Recuerdo que una traductora simultánea de primera línea comentó en la radio que su cliente más difícil había sido Fraga, por su rico vocabulario (que incluía palabras muy específicas y poco usadas, casi imposibles de traducir) y por su velocidad y escasa vocalización. Espero que nunca te toque un Fraga chino, jejeje...

Ali

AliyCia dijo...

Ah, y bonita voz