martes, julio 07, 2009

Primer día de clase

Hoy ha sido el primer día de clase. Al principio parecía que iba a estar interesante, poco a poco me fue entrando el sueño y empecé a perder el interés para mirar el reloj y pensar en cuando acabaría la clase. he suspendido la prueba, en la fonética del chino拼音pinyin, no puse puntos en las íes, puse algunas palabras que eran nombres propios con minúscula, separe las silabas de una en una en vez de juntarlas formando palabras, por lo tanto tampoco necesite poner el apostrofe, el cual no se puede llamar apostrofe porque no es para omitir letras como pasa en ingles, así que lo vamos a llamar marca divisoria, (ya hemos inventado una forma de llamarlo nueva. en mi tierra un apostrofe, será toda la vida un apostrofe, pero como la comparación de todo aquí es con el idioma inglés), pues eso, que no puse la marca divisoria antes de la vocal 'a' de una palabra bisílaba, entre otras cosas. y despuésés del rollo, dice que el 拼音pinyin solo es una herramienta, si solo es una herramienta ¿por qué ser tan picajoso? Según ella los chinos (casi todos en clase son chinos y han cometido más o menos los mismos errores), tienen más problemas a la hora de escribir bien el 拼音, mientras que los profesores extranjeros, (no es mi caso) suelen hacerlo a la perfección, y digo yo, si es una herramienta que supuestamente solo sirve para pronunciar correctamente, (cosa que dudo) ¿por qué tener tanto cuidado con ponerle puntos a las íes o escribir con letra de imprenta? no estoy de acuerdo en muchas de las cosas que se han hablado hoy en las clases, ni en la de fonética, ni en la clase que le siguió, un rollazo sobre, superficie y población china, en plan somos el país más grande, con mas montañas, mas ríos... en plan, no hay Dios que nos gane. O al menos esa fue mi impresión, luego está el que al ser ellos profesores chinos tienes que escuchar y callar, pues ese es el sistema que ellos siguen, así que en un cuchicheo con mi compi, la profe dijo. --¿tenéis alguna pregunta? ah, se me olvido decirlo, ya sé que en occidente los alumnos acostumbran a preguntar en medio de la clase, así que podéis preguntar, no pasa nada. Yo fui profesora en un país extranjero también y se como es. Respuesta nuestra. —No, no, no hay ninguna duda. (Quizás alguna replica, pero me la callaré) Bueno como estamos tan mal en pinyin, pues tenemos que empezar de cero, primero con las reglas, empezaron por el rollo patatero de que es un idioma monosílabo, bla, bla, bla. Pero lo que más me llamo la atención es el abecedario chino, palabras de la profe, “dicen que no tenemos abecedario en China, pero están muy equivocados, en China igual que en España, Inglaterra y resto de los países si hay un abecedario” (que hasta la fecha yo desconocía, al menos algo nuevo para aprender). Ella continuo, y no es elㄅㄆㄇㄈ bopomofo, como dicen muchos, así que vamos aprenderlo porque es muy importante, sabérselo bien. Me pregunto para qué, si después hay que aprender también el 拼音 pinyin, ¿no sería mejor aprender ya directamente el chino sin perder tanto tiempo en herramientas que realmente no son efectivas para mejorar la pronunciación de los españoles sino todo lo contrario? Pero en fin, desde el ciber, no puedo profundizar mucho en estos temas porque me estoy muriendo de calor aquí, ya que el aire acondicionado apunta hacia otro lado. Cuando pueda pondré lo del alfabeto. Que tiene 26 letras como el inglés, (otra de las preguntas de la prueba que fallé) y la verdad por lo que veo a mi me recuerda al新文字xinwenzi, xinwenzi
Aunque no es del todo igual. ¿para qué sirve la v? también la fallé para los dialectos, subdialectos y lenguas extranjeras.
Alfabeto chino
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
a bê cê dê e êf gê ha i jiê kê êl êm nê o pê qiu ar ês tê u vê wa xi ya zê.
Este alfabeto que es del cual nos habló la profesora 刘 Liu, es según ella el verdadero alfabeto chino y cuando al hablar en chino tenemos que decir alguna palabra extranjera deletreándola, se debería pronunciar de esta manera y no como se pronuncian las letras en ingles que es lo que suele hacer todo el mundo y por esto ella está muy molesta porque los chinos se hayan dejado llevar por el alfabeto inglés y deletreen en este idioma extranjero en vez de en este alfabeto propio chino. Así pues la gente dice HSK, (eich, es, kei, o algo parecido ya que mi inglés es bastante malo) cuando deberían decir HSK (ha, es, ke) para denominar al 汉语水平考试 examen de nivel de chino.
No deja de resultar curioso que se moleste por que se dejen llevar por la fonética inglesa, algo que a mí me parece imparable en un mundo cada vez más globalizado y no le moleste que los sino-gramas se hayan simplificado, como les ocurre a otros profesores। Pero como ella es profesora de fonética, lo único que le importa en realidad es eso, la fonética y no le da ninguna importancia a los hanzi 汉字lo cierto es que parece que nadie se acuerda del wades-giles, el cual a mí me gusta más wades-giles
Otra de las cosas que hemos aprendido, es a comparar la fonética del chino con el AFI (alfabeto fonético Internacional)
afi

No hay comentarios: