miércoles, diciembre 23, 2009
Flor de pascua
Es una planta de esas de Navidad, ahora mismo no recuerdo como se llama. No tenía ni idea de a quien se le había podido ocurrir enviármela. Busqué alguna tarjeta, mientras mi hijo decía nombres al azar, finalmente encontré una cartulina roja prendida en una pinza en la que ponía que me lo enviaba el equipo directivo de la empresa para la que trabajo.
Respiré aliviada, no tenía ningún admirador secreto, tan solo se trataba seguramente de un obsequio que la empresa hace a todos sus empleados.
Me ha gustado ese momento de incertidumbre en el que no sabía de quien podía venir. No tengo ninguna planta en casa porque no sé cuidarlas. El peque me ha dicho,"Hay que echarle agua y ponerla al sol para que crezca y este bonita". Creo que a él también le ha gustado.
domingo, octubre 11, 2009
Labores de ayer y de hoy
—¿Qué es eso? ¿para qué es?
—Es punto de cruz, voy a hacer Guanyin.
—¿Y lo traes aquí?
—Bueno mientras charlamos puedo hacer un poco.
—Vaya moral.
Mi madre entonces recordó algo. —¡Ah! ahora que te veo cosiendo, el otro día encontré un trapito de cuando ibas al colegio. Algo así como un mostrario. Tiene tus iniciales, así que creo que debe ser tuyo. Si eso ya te lo daré.
—ah, vale,
Pues aquí está el trapito.
En cuanto a Guanyin, estoy en ello.
sábado, octubre 10, 2009
Hace quince años
— ¿qué sabes hacer?
—hablar chino
— ¡ah! Qué raro, ¿y eso para que puede servir?
—no sé.
En 1995 me contrataron de camarera en un restaurante chino. La dueña era muy amable conmigo, en realidad comencé acompañándola a realizar trámites cuando abrió el restaurante. Trámites sencillos que se convertían en la más difícil de las tareas sino sabes hablar nuestro idioma. Ese año también decidí ir a Madrid y realizar el examen por libre en la EOI. No sabía muy bien como sería pero por probar no iba a pasar nada.
Al examen fuimos dos personas, un hombre que venía del país vasco y yo.
Cuando llegó el profesor se puso a hablar un poco, yo le seguí la conversación, el hombre nos miraba con cara de…. —tierra trágame, no entiendo nada.
Nos sentamos y el profesor dijo que primero nos haría un dictado, antes de darnos textos para traducir.
El hombre me preguntó lo que había dicho y cuando se lo dije, se levantó y dijo, mejor vengo a la convocatoria de septiembre algo más preparado, y se fue, dejándome sola con el profesor. Por un momento me entraron ganas de irme también, pero pensé que ya estaba allí, asi que porque no probar.
Los textos no me parecieron fáciles, hablaba del emperador amarillo, me extraño, algo tan poco actual para un examen, pero en fin…. Tuve suerte y aprobé.
Seguí trabajando de camarera, me gustaba caminar entre las mesas y dar voces diciendo.
— ¡a la mesa 8 le falta la ternera con salsa de ostra!, -¡ir haciendo dos cafés con leche para la mesa 12! etc…..
Los clientes siempre me miraban sorprendidos pero yo no me daba cuenta hasta que me paraban y me decían.
—oye nena, pero les estás hablando en chino, ¿no?
—¿eh? Sí, claro es lo que mejor entienden.
Un día vino un coche de la policía. A veces solían venír para ver si todos tenían permisos de residencia y cosas parecidas.
La dueña ya estaba con cara de póquer pensando que podría ser. Cuando el hombre dijo que solo venía para hablar conmigo.
-¿conmigo? ¿Por qué? ¿Para qué?
-necesitamos una persona que hable chino y español, venía para preguntarte si podrías acompañarnos. Otras veces has venido a la comisaría con ellos y te he visto lo bien que lo haces.
—¿yo? Pero…..estoy trabajando, no puedo ir.
La dueña del restaurante enseguida me empujo hasta la puerta diciendo, —si, si, no problema, vete, vete con él. No pasa nada.
Aunque no tuviera nada que temer le ponía muy nerviosa la presencia de la policía, asi que solo quería que nos fuéramos cuanto antes.
—no importa, tu ayuda a policía, hoy no mucho cliente, vete, no pasa nada.
Así empezó todo, sería la primera vez que trabajaría como intérprete para un juzgado.
Me senté en el coche con el policía, -se trata de un chico que no tiene documentación, queremos expulsarle, pero eso lo tiene que decidir un juez y no es válido si no hay una persona que pueda explicárselo en su idioma.
—pero yo nunca he hecho esto. Dije, pensando en que no me resultaba nada agradable comunicar la expulsión a un inmigrante chino.
—no te preocupes, todos dicen que tú hablas muy bien, siempre les acompañas y les haces de intérprete para otras cosas, esto es lo mismo. Lo harás muy bien. Además no hay nadie mas que lo pueda hacer.
Llegamos al juzgado, me acompañaron hasta una sala y vino el juez.
—hola, ¿tú eres la que va a hacer de intérprete?
—si, dijo el policía,
—me trajo un libro y me mando poner mi mano sobre él y jurar que traduciría fielmente y decir que aceptaba el cargo de intérprete para el cual él me designaba prometiendo desempeñarlo fielmente.
La verdad que con tanto protocolo desconocido para mí estaba bastante asustada, el juez era muy amable, me sonrió y dijo, -te acabo de nombrar intérprete jurado.
Después me preguntó cuánto quería cobrar por el servicio.
—¿cobrar?, no sé. Yo no tengo ni idea de estas cosas.
Me preguntó que me parecía una cantidad determinada.
—yo aún estaba algo aturdida, vale, contesté.
Tienes que traer la cuenta del banco, pero no te lo ingresarán hasta dentro de unos tres meses, así que tráela cuanto antes.
—ah, vale
Salí a fuera a esperar a que trajeran al ciudadano chino, al poco la policía lo trajo esposado, no parecía peligroso. Pero con las esposas me pareció algo de película.
Me dijeron que le explicara sus derechos, la situación en la que se encontraba y que el juez decidiría si expulsarle de España en vista de su situación y lo que el alegara en su defensa.
—ayúdame, fue lo único que dijo.
—yo, yo no puedo ayudarte, solo me han traído para que haga de interprete.
—tengo dinero, busca un abogado, por favor, por favor, te daré dinero. Volvió a decirme
—¿ahora?, ¿así, de repente?. ¿Dónde voy a buscar un abogado?.
Me daba mucha pena, pero yo no tenía ni idea de cómo podía ayudarle, a mi me habían dicho que fuera y tradujera nada más. Nos mandaron pasar a la sala de vistas. Era la primera vez que entraba en una, así que me quedé flipando. Los antiguos juzgados no eran como los de ahora. Tenían un aire solemne que ahora ya no se aprecia en los nuevos, las sillas eran con respaldos altos y forrados con una especie de terciopelo rojo, alfombras rojas. En medio de la sala había una silla sobre un altillo, algo así como el patíbulo, porque fue donde sentaron al chico chino, quedaba justo enfrente de la mesa donde estaba el juez con una chica que tomaba nota de todo. A mí me indicaron que me pusiera en una de las sillas que había en un lado.
Después de explicarle sus derechos comenzaron las preguntas.
¿Cuánto hace que estás en España? ¿por dónde entraste?¿cómo?
Entonces para mi sorpresa el chico me dice,
—me da igual todo esto, lo más seguro es que me repatríen a mi país, ¿me podrías dar tu número de teléfono y como poder volver hablar contigo en futuro?
—verás estamos en el juzgado, yo tengo que traducir, deberías contestar a las preguntas del juez.
—ya pero es que a mi todo esto me da igual y yo no quiero irme de aquí sin volver a saber de ti, no había conocido hasta ahora a ninguna extranjera que hablara mi idioma tan bien y me gustaría seguir en contacto contigo.
En ese momento el juez nos interrumpió.
—¿tiene la conversación que están manteniendo algo que ver con las preguntas que le he hecho?
La secretaria que estaba al lado del juez y toma nota de todo dijo sonriendo, yo creo que no, y que él está intentando ligar con ella.
Yo me puse más colorada que un tomate, lo que seguramente delató que ella tenía razón.
Era la primera vez que entraba en una sala de vistas, mi primera experiencia en esto, pero no la última, solo sería el principio.
continuará..........
martes, septiembre 22, 2009
Me encanta
Hoy he comenzado un nuevo curso, nuevos alumnos y otra vez a explicar tonos y pinyin.
He estado pensando en eliminar todas las entradas personales del blog y hablar de temas laborales sin más. (pero....Me da pereza hacerlo)
viernes, septiembre 18, 2009
Terminada mi obra de arte, Longevidad 寿
Hoy comencé el siguitiente que me llavará meses, pues empiezo un nuevo curso el lunes y no tendré mucho tiempo. El siguiente es 觀世音菩薩 Guanshiyin pusa, "la que oye el llanto de mundo". y será para mi amigo Javi al que quiero un montón. Espero terminarla antes de morir y así es como supuestamente quedará, en el caso de que me salga bien.
滴水观音

Estaba buscando unas imagenes en internet de ella y me he encontrado una preciosidad de video. Es una pasada a mi me hipnotiza. los artistas son sordos.
Aniversarios que no importa olvidar
sábado, septiembre 05, 2009
Mi suegra
domingo, agosto 23, 2009
Todo mi amor eres tú.
Todo mi amor eres tú
Como la brisa tú voz me acaricia y pregunto por ti
cuando amanece, Tú amor aparece y me hace feliz
me conoces bien y sabes también
Que nadie te querrá como yo
tú me haces sentir deseos de vivir, junto a ti por siempre
tú amor es mi suerte
Tú voz me llama
tú eres quien gana en mi corazón
Porque me has dado algo sagrado con tú pasión
me conoces bien y sabes también
Que no puedo vivir sin tú amor
y cuando no estas no hay felicidad
mi vida no es vida Si tu te vas
todo mi amor eres tú
todo mi amor eres tú
cuando no estas No hay quien me de lo que das tu
pues todo mi amor eres tú
noche de estrellas Haz que me quiera como a ella yo
de madrugada ven que te espera Todo mi amor
soy joven, lo se
pero siento que te quiero y solo vivo por ti
me conoces bien y sabes también
Que yo no puedo vivir sin tu amor
todo mi amor eres tú
ooh! todo mi amor eres tú
Cuando no estas no hay quien me de lo que das tú
pues todo mi amor eres tú
Cambiaremos al mundo mañana
cantaremos sobre lo que fue y diremos adiós a la tristeza
es mi vida y quiero estar junto a ti
Todo mi amor eres tú
(now baby, oh)
todo mi amor eres tú
(if i ain't stop!)
Cuando no estas no hay quien me de lo que das tú
todo mi amor eres tú
todo mi amor eres tú
cuando no estas
no hay quien me de lo que das tú
sábado, agosto 22, 2009
una de recuerdos
En la susodicha le decía que no podía con Yutan y que pensaba que lo mejor para solucionar el gran problema de que su educación se me iba de las manos, debido a mi trabajo y a tener que atender a mi bebe recién nacido, era enviarlo una temporada a vivir con ellos, ya que ellos disponían de mas tiempo para poder andar tras suyo.
Por supuesto la respuesta no se hizo esperar e incluso ellos mismos me enviaron el billete de avión, deseosos de verle. En mi carta también comentaba mi preocupación porque él me amenazaba con que si le enviaba a vivir a Taiwán, no le volvería a ver nunca más. Me decía que al hacer trasbordo no cogería el siguiente vuelo y se quedaría en Ansterdam. A pesar de mi miedo a que lo llevara a cabo, me hice la dura.
-bien, creo que eso sería genial, así aprenderías a hablar holandés y un idioma más nunca viene mal, además teniéndote que buscarte la vida en un país que no es el tuyo seguramente aprenderás muchísimo. Esas fueron mis palabras para que demostrar que estaba dispuesta a cambiarle aún a costa de que sufriera.
El me tacho de cruel, pero se resignó.
Después de unos meses viviendo en Taiwán los abuelos me dijeron que no entendían de mi preocupación por él, ya que era un chico modelo, estudioso, amable, muy respetuoso con con todo el mundo pero sobre todo con los mayores y un montón de lindezas más y así fue como un adolescente con muy malas notas, que piraba clase para irse a los cibers y del cual estaba perdiendo totalmente el control, se convertía en todo lo contrario, con sobresalientes y sin ningún suspenso.
Pero todo esto que cuento, es para ilustrar además del hallazgo de mi carta no enviada, (algo que suelo hacer con frecuencia), sus digamos redacciones-diarios. El abuelo le hacía escribirlo para practicar sinogramas y es por esto que imagino que habiéndose reformado quedaba mucho mejor decir que la decisión de irse a Taiwán había salido de él mismo.
Realmente si no hubiera encontrado mi carta escrita con anterioridad, creo que me hubiera quedado con esta versión porque suena “que te cagas”. Como curiosidad destaca que en la actualidad petenece al ejército español y le encanta, contrariamente a lo que pensaba en aquel entonces sobre el tema.
Pero lo que realmente ha hecho que me caiga la baba son las cartas que me escribía mientras estaba allí (cartas que nunca me envió, debe ser hereditario), porque en ellas se ve el cambió tan grande (para bien) que supuso su corta estancia en Taiwán. En cuanto vi lo buen chico que era le pedí que regresara a mi lado. Y aunque en un principio me dijo, que me fastidiara que no pensaba volver, al poco tiempo le tenía de nuevo junto a nosotros.
Me pregunto que me deparará cuando el peque llegue a la edad del pavo, espero que sea todo más fácil que entonces. .
sábado, agosto 08, 2009
MORAKOT
-¿qué tal estás María? Me preguntó, se preocupo por mi salud y después me dijo que un tifón estaba asolando la isla y que no podía dormir por los ruidos que había fuera debidos al tifón. Mas tarde vi en las noticias que hablaban de él. Morakot, siempre me ha llamado la atención los nombres que les ponen.
Hong es muy amable conmigo, me ha dicho que cuando mi hijo vaya en septiembre espera poder verle e invitarle a ir a Wang an 望安. Donde ella trabaja como directora del instituto de secundaria.
La isla de Wang an es un lugar maravilloso. 望安 situado en el archipielago de Pescadores 澎湖群岛
Nos despedimos y me dijo que intentaría venir para las vacaciones de invierno con sus padres, pero que no estaba segura, pues pensar en lo largo que es el viaje es lo que mas les desanima.
domingo, agosto 02, 2009
Regreso
Me indico donde estaba correos y me fui a enviar por correos el sobre peso: en total pague 20 euros en correos por enviarlo a Censen. Nos regalaron un montón de libros pero total que los he tenido que dejar en China:
El caso es que el siguiente chico, ni me peso nada; con lo que me costó dejarlo todo en el peso exacto. En el control me quitaron un mechero: y ahora aquí estoy aburriéndome en el aeropuerto de Paris donde tengo que esperar por mi siguiente avión 4 horas y con este teclado francés; que tiene las letras cambiadas de sitio y me está costando un huevo escribir. Esta noche por fin dormiré en mi casita:
jueves, julio 30, 2009
Fin de curso
Recuerdo la primera vez que alguien hizo un comentario, era un chico que había ido a España con una delegación y estaba hablando conmigo de lo que pensaba, al regresar a China alguno de sus colegas se chivo a quien fuera y perdió su empleo.
Hoy hemos tenido la última clase de 口语 con el profe que no nos traga, me la he aguantado porque ya era la última. y Por fin se han terminado las clases, ya tengo mi flamante certificado en pedagogía de la enseñanza del chino como segunda lengua por la Universidad de Lenguas de Pekín.
Nos invitaron a comer, nos regalaron libros y nos sacaron un montón de fotos con carteles rojos de esos con letras blancas donde explica que grupo somos. El grupo de Vietnamitas también estaba, ellos vienen mas organizados, como mas cámaras de fotos etc.., recuerdo cuando la presentación que hasta le trajeron un regalito a los de aquí.
Ya solo me quedan dos días para regresar a mi país y ver a los míos। y medio mes más para que mi hijo regrese por fin del Líbano, me imagino como lo estará pasando allí, y las ganas que tendrá de volver.
lunes, julio 27, 2009
语法完了, 还有词汇。
Aun nos queda una clase de 词汇 léxico o vocabulario. Ya hemos tenido una y solo se trata de analizar palabras, que si son sustantivos, verbos, etc...
Me llama la atención como adaptan su idioma al inglés, buscándole una relación con un idioma tan diferente. Recuerdo cuando iba a primaria en wai an, no existía nada de esto, aunque tampoco creo que exista ahora, además me parece que se pierde mucho tiempo explicándolo desde el punto de vista occidental. Al fin y al cabo el chino es chino, es otro idioma totalmente diferente solo hay que aceptarlo y no buscarle tantos pies al gato. Solo es mi punto de vista, supongo que cada uno tiene el suyo y por eso existen estas clases.
Estoy deseando volver a España, se me va a hacer eterna esta semana. Cada día que pasa echo más de menos a Marcos, no me apetece ir a ningún lado ni ver nada, solo me gustaría regresar cuanto antes. Las clases terminan el 30 y mi billete es el día dos. También tengo muchas ganas de empezar a dar clases, conocer a mis nuevos alumnos y ver a los más veteranos que ya no son alumnos sino buenos amigos.
sábado, julio 25, 2009
Buscando a Simbad
La pena es haberme dejado la camara en la habitacion, hubiera estado bien sacar unas fotucas.
De vuelta en el metro tampoco habia demasiada gente en eso he tenido suerte hoy. hay una estacion de tren en la que se cambia de la linea dos a la trece y es un rollo. porque te hacen dar un rodeo de la leche a proposito. Hasta hay guardas para que no cogas un atajo. la linea 13 es la que viene hasta la universidad donde vivo. Donde comienza, va justo paralela a las vias del tren, solo que por encima. Recuerdo que el primer dia cuando todavia no sabia donde estaba la boca del metro, unos extranjeros me lo preguntaron en ingles. Les dije que no sabia pero que se lo perguntaria a un chino. ellos me dijeron, pero no hablamos chino, yo ya estaba preguntando a uno que pasaba, y me senialo un puente que pasaba por encima de la carretera y de las vias del tren. asi que les dije, es eso. Estaba justo delante de nuestras narices, bueno mas bien, encima. Creo que ellos se quedaron tan extraniados como yo. El metro no suele ir por debajo de la tierra? Creo que no se creyeron mucho que aquello fuera el metro, yo tampoco, hasta que lo utilize. Toda la linea 13 va por encima y no subterranea. asi que cuando se une a otra que si va subterranea, hay que bajar un monton de escaleras.
viernes, julio 24, 2009
Clase de comprensión auditiva 听力教学
Esta explicando el tipo de ejercicios que podíamos poner a nuestros alumnos como por ejemplo el siguiente.
entre la siguientes palabras hay una que es diferente al resto, cual es?
大 小 长 短 快 慢 不 好
entonces se acerco a mí y dijo, a ver una de vosotras, y mirándome me pregunto, ¿cuál es la palabra?
yo le dije que 不
entonces él me pregunto que por qué. Le dije que porque todas iban en parejas con el contrario grande/pequeño largo/corto rápido/lento y las ultimas pues son no/bueno.
así que el 'no' ahí no estaba bien. A lo que él me pregunto, entonces ¿está mal una o dos?
y yo muy chula le dije, una el '不' el entonces me pregunto otra vez que porque y yo le respondí que porque todos eran adjetivos menos 不 y que se podía cambiar el 不, por el carácter de malo 坏 y así todo quedaría bien. A lo que él hizo un gesto de desaprobación. Es porque todos son adjetivos pero no hay que cambiar nada, simplemente decir cual es diferente al resto. Y así continuo con otros ejercicios. Una profesora dijo que este tipo de ejercicios no solo había que tener conocimientos del idioma, sino de otro tipo y que ella una vez había puesto un ejercicio con números en el que había que sumar y un alumno se había quejado a sus superiores porque él no venía a clase de matemáticas, sino de chino. El profesor dijo que si para encima de chino le enseñaba matemáticas que de que se quejaba y que era un conocimiento más. Siguió con ejemplos y puso uno con las siguientes ciudades.
巴黎 纽约 北京 东京 河内
un profesor dijo que la diferente era Pekín porque todas eran capitales extranjeras menos esa. Yo dije que era henei porque todas eran capitales menos esa. Entonces el profesor me dijo a mí, ¿así que New york es una capital? Entonces me di cuenta y dije, ¡ah no! y el dijo que la respuesta era New york porque todas eran capitales menos esa y mirándome me dijo Henei es la capital de Vietnam, entonces me di cuenta que en chino Hanoi se dice Henei, algo que yo desconocía, después dijo que lo que había dicho el otro profesor estaba bien porque también podía ser.
Seguimos la clase y al final dijo que si queríamos hacer preguntas. Yo comente que los ejercicios, y demás pruebas que ponían en China estaban preparadas con la lógica china, y que en el extranjero teníamos otra forma de pensar diferente a ellos, a lo que él me respondió que si aprendemos el chino también tenemos que pensar como los chinos. Una profesora china dijo que ellos también al vivir en el extranjero tienen que pensar como los extranjeros, pero en realidad, yo creo que es diferente, porque vivimos en España, no en China,
Les puse un ejemplo de un ejercicio que le pusieron a unos alumnos, en el mismo preguntaban si hacia mas frio en el norte o en el sur. Y al contestar que en el norte, les dijeron que estaba mal, porque en el norte tenían calefacción.
¿es esta la lógica china?
me dijeron que a veces hay que poner ejercicios para que nadie acierte y así no haya notas muy altas. Mas lógica china.
de todas formas está claro que somos muy diferentes y que estas clases están diseñadas para chinos y realmente no me siento bien recibida. Pero por otro lado creo que ellos se lo pierden, pues un intercambio por ambas partes creo que podría ser muy beneficioso. Algo que en principio aquí no creo que sea posible, ya que ellos son los poseedores de toda la verdad solo por el hecho de ser chinos y ser el chino su idioma.
Diferente fue la profesora con la que tuvimos una reunión el otro día por la tarde, había vivido varios años en China y ha sacado un método para hispanohablantes, como el resto de profesores nos hablo de su libro recomendándolo. Aquí parece que si no has escrito un libro no eres nadie. Esta profesora estaba muy interesada en el intercambio de experiencias y en ver la manera de mejorar la enseñanza del chino en el extranjero. Al menos hay una entre tanto maestro jubilado prepotente.
Y bueno me largo ya porque el chico que tengo al lado, aquí en el ciber me está ahogando echándome el humo de sus cigarros y los pies le huelen que le apestan y solo le falta ponérmelos sobre mi teclado.
jueves, julio 23, 2009
Decepción con la clase de 汉字教学
Una pena no poder dar más de gramática y eliminar clases como la de hoy en las que no se aprende nada aparte de la vida del profesor en cuestión. Era el tipo de profesor al que le gusta hablar de sí mismo, insistiendo en lo bueno que es él y lo mal que lo hacen otros profesores. Comenzó contándonos que enseñó chino a extranjeros desde el año 1971 y que en 1988 y puesto que había estado estudiando francés en la universidad donde me encuentro en este momento, con 39 años que tenía entonces, decidió irse a Francia, ya que allí tenía un amigo. Como no tenía dinero para poder costearse la cara vida de Francia se puso a buscar trabajo y finalmente consiguió entrar como profesor de chino en una universidad francesa en la que se presentaron cincuenta personas para una plaza, pero evidentemente, mejor que él ninguno.
Nos explico que el primer año de trabajo alli en 1989 lo paso muy mal, porque tenía de 70 a 80 alumnos y en dos semanas solo quedaba la mitad, después de otras dos se volvió a reducir, quedando después de seis meses, tan solo cinco alumnos, pero claro esto era normal, porque los franceses son así. Según él les invitó a un café para charlar con ellos sobre cuál era el motivo de que abandonaran sus clases y que si había algo que él pudiera mejorar para que no abandonaran, por supuesto los alumnos dijeron que no, que no se preocupara porque era con diferencia el mejor profesor que jamás habían tenido. Que el motivo de que abandonaran era otro. Entonces nos conto que en Francia hay una expresión 'c'est du chinois' que los padres repiten a sus hijos constantemente en casa cuando algo es muy difícil, y que por este motivo los alumnos se habían apuntado a chino para comprobar que era eso de c'est chinois' y una vez comprobado que el chino realmente era difícil pues dejaban las clases.
y todo esto explicado a modo de cuento chino gesticulando exageradamente. Aprendizaje de todo este cuento chino. Que en Francia usan la expresión 'c'est du chinois' para referirse a algo difícil, como cuando en España decimos, 'que estoy hablando en chino?'
y que tiene que ver todo esto con la enseñanza de los sinogramas, pues a mi modo de ver nada, así que cuatro horas de clase con el profesor en cuestión que también debe estar jubilado porque debe andar por los 70 a razón de las fechas que dio sobre sus experiencias.
Después de contarnos su vida, le dio por sacar una marioneta de su cartera, un osito, y metió la mano y estuvo haciendo algo a lo jose luis moreno pero en chino. Mientras el mismo reía sus propias gracias y preguntaba:
¿os gustan mis clases?
a lo que todos respondían
si
para el después decir, pues aplaudirme y todos aplaudiendo.
A parte de todo esto, lo que él nos va a enseñar se llama hanwen, 汉文 porque es la escritura de los han, al igual que el idioma de los han, alguien pregunto qué pasaba con las minorías y el dijo, ah sí, bueno los extranjeros también pueden escribir hanwen, si lo han aprendido.
Este curso de perfeccionamiento me parece más bien un curso de estandarización de la enseñanza del chino para que todo lo basemos en el hanyu y no se nos ocurra enseñarlo de otra manera. ( el hanyu está basado en el dialecto de Pekín, el cual debía hablar todo el mundo incluso los coreanos, vietnamitas y japoneses si querían comunicarse con la capital del reino, según el profesor, porque los han así lo exigían y no fue hasta hace unos doscientos años, según siempre las palabras del profesor que los coreanos dejaron de usar el hanwen, como él lo llama) Aquí cada profesor cuenta una historia según su punto de vista e incluso algunas veces se contradicen entre ellos con lo que dicen unos y otros.
dos chicas que estaban detrás de nosotros y que son de nuestro grupo me habían dicho que sus conferencias, (por lo visto lo de hoy no era una clase sino una conferencia y nosotros sin saberlo) eran muy buenas y que tenía un método de enseñar los sinogramas y poder recordarlos con facilidad. Lo que me deja con la duda de si asistir a su siguiente clase o pirar.
martes, julio 21, 2009
El chico del chiringuito
Como siempre hablo con él en chino ya no me saluda en ingles como hacia al principio. Le dije que era española así que el otro día me preguntó como se decía 下次再来 en mi idioma. Yo le dije 'vuelva otra vez' y él lo repitióó torpemente y sus compañeros se rieron,
Yo dije, —no os riáis, lo ha dicho muy bien. Él me sonrió agradecido y se puso todo contento. Otro día le enseñé a decir 'hola' y 'adiós' y siempre me da las gracias después que le enseño alguna palabra, aunque al día siguiente siempre se le ha olvidado. Ayer también pase por allí y me pregunto, ¿tu fumas? —a veces, le dije yo. Y me invito a un cigarrillo diciendo: —es chino, es el tabaco que solemos fumar aquí. De diez personas más o menos seis fuman esta marca. y me dio fuego mientras sus compañeros nos miraban, cada vez que habla conmigo se quedan mirando. Eché una calada y me preguntó. ¿Qué te parece? Me gusta, es suave, no está mal. Me dijo el nombre de la marca, pero se me ha olvidado.
Más clases y gripe
El profesor Zhang en una de las clases que tuvimos en las que nos hablaron de didáctica, nos hablo de las maneras de aprender un idioma, aprendizaje adquiriéndolo a través de la practica natural 习得 o aprendizaje a través del estudio 学习. Según él los niños aprenden a través de 习得 pero en los adultos es imposible y por eso tiene que ser a través de 学习. Yo dije que había aprendido a través de la práctica, entonces se acerco y me dijo, para eso se tiene que tener el ambiente necesario y que la gente quiera hablar contigo, como si alguien de otro país no fuera a tener ningún interés de hablar con los extranjeros. Yo le dije, si, todo el mundo quería hablar conmigo, les encantaba y por eso aprendí. A lo que continúo diciendo, también tienen que tener mucha paciencia para repetirte las cosas y que las puedas asimilar. Así fue, conteste yo. ¡Ah! y ¿dónde fue eso? me preguntó él.
en Taiwán conteste yo. Él entonces dijo: parece entonces que las gentes de Taiwán son muy amables y buenas persona. Ahora comparando la verdad que el trato a los extranjeros en Taiwán es mucho mejor que el que les dan aquí, supongo que será por las experiencias de ambos lugares con los mismos. En Taiwán siempre se preocupan de que estés bien, de ayudarte si tienes problemas y siempre quieren preguntar porque les gusta aprender cosas de otros países.
hoy tuvimos solo dos horas de clase de gramática y hasta el lunes no volveremos a tener, y hemos comenzado la clase de 听力, el profesor tiene un poco mas de 70 años y escuchándole hablar sobre teorías entran unas ganas enormes de dormir. Mañana comenzamos la clase de 汉字 sinogramas. Ayer cuando regrese al edificio donde estamos, salían por la puerta enfermeras y médicos con batas blancas y mascarillas hablando de enfermos de gripe, así que cuando fui a la tienda a comprar agua pregunte y me dijeron que había algún caso pero que no creían que tuviera importancia. Hoy me entere por un compañero que por lo visto fueron estudiantes nuevos que alguien en su avión tenia la gripe y que se llevaron a tres autocares llenos de personas que habían ido en el mismo vuelo. Cuando yo vine en mi avión había tres con fiebre, en principio solo cogían a los que tienen fiebre y las tres filas de delante de ellos y de detrás y los lados, después rellenas papeles de dónde vas a estar para cuando les hagan las pruebas si les da positivo localizar al resto, y eso es lo que debió ocurrir con estos.
lunes, julio 20, 2009
Más 语法教学
La delegada de clase llega tarde.....
Me encuentro con la delegada y no me recuerda,
Soy el profesor que daba las clases a las que llegabas tarde,
Y así se tiro toda la mañana,
Ella decía...vale, vale, puedes decirme lo que quieras....
Es una pena que sus clases sean tan poco tiempo, porque me parece un tema muy interesante y sabe dar muy bien las clases.
domingo, julio 19, 2009
Punto de cruz 十字绣
sábado, julio 18, 2009
Gramática
El profesor Zhu, no es como los otros, además de ser bastante humilde, responde a todas las preguntas que no son pocas. Dijo que de todos los grupos que tuvo el nuestro era el que más nivel tenia, por las preguntas que hacían, (los demás) yo ya me acostumbre a escuchar.
Nuestro grupo lo llaman 欧洲班, porque se supone que todos venimos de Europa, pero hay una mujer de EEUU. El resto viene de países como Inglaterra, Suecia, Suiza y la gran mayoría de España. Antes de venir pensábamos que era un curso dirigido solo a profesores provenientes de España.
Todos los profes excepto tres (incluyéndome yo) son de procedencia china, aunque muchos ya nacionalizados. El caso es que cada vez que un profesor se percata de que hay caretos occidentales siempre dicen lo mismo.
Pero ¿vosotros me entendéis cuando hablo?
Esta vez también fue así
没问题dije yo.
Ah, claro sois profesores de chino, se supone que tenéis que entender.
Tenemos una delegada de clase, fue elegida el primer día, los que dirigen esto vinieron y dijeron.
Tenéis que elegir delegada y una que viene de Inglaterra y se pasa el día hablando en inglés dijo.
Yo, yo seré la delegada, y como nadie dijo nada pues se quedo de delegada,
La verdad al principio me daba igual pero ahora no la trago. El lunes tuvimos una clase de taichi, para ver de qué va porque con hora y media no se qué vamos a aprender. El caso es que ella antes de que el profesor dijera nada, se puso a hacer movimientos a lo que alguien preguntó.
¿Tú ya sabes? y ella contesto
Soy la delegada, tengo que saberlo todo.
Ella decide siempre todo sin consultar y siempre va a pedir cosas que a ella le interesan sin contar con nadie, democracia absoluta.
Hoy se han ido a la Gran muralla, yo no quise ir, no me apetece ir, pero si me apeteciera preferiría ir por mi cuenta.
Se me acaba el tiempo en el ciber, solo pedí una hora que cuesta tres rmb, más o menos unos treinta céntimos de euro.
continuara....
miércoles, julio 15, 2009
Miércoles
El profesor nunca se puede equivocar, tiene que estar en lo más alto para poder mirar muy lejos. 站得高,看得远。En realidad significa que hay que ser perspicaz.
No hay interacción con los alumnos, tampoco desean que la haya, solamente que quieren que se les escuche. Si no es mejor echarse sobre la mesa y echar una cabezadita, como algún profesor chino hizo. Les cuesta asumir los errores y si alguna vez se equivocan no admiten que se les diga nada.
La verdad que no me gusta cuando se pone a imitar a los alumnos que a tenido en la universidad durante todo el tiempo que ha ejercido, el tono es talmente como si les hiciera burla, toda la culpa de la mala pronunciación de estos, se la echa a los propios alumnos, no se le ocurre pensar que pueda ser que el profesor no sabe enseñar bien. Claro se me olvidaba, 'aquí el profesor siempre tiene razón'.
El sábado estuve con Fabiana, fue genial estar con ella, me encanta su acento tan dulce. Espero que le vaya muy bien en su matrimonio y le deseo mucha felicidad. Hoy vi que lo comento en su blog y quise dejarle un comentario, pero no me deja, cada vez que intento dejar un comentario en algún sitio todo se me cierra. Al menos puedo entrar en los blogs para leerlos a través de proxys.
También leí el blog de chinochano,y tampoco pude comentar en el. He comido en dos kebabs, con la esperanza de encontrar a alguien de esos países y siempre eran chinos los que lo llevaban y hoy el hablo de un sitio que regenta un libio. Quizá me anime a pasar por allí un día de estos, antes de irme de China.
martes, julio 14, 2009
segunda semana por estos lares.
martes, julio 07, 2009
Primer día de clase
Aunque no es del todo igual. ¿para qué sirve la v? también la fallé para los dialectos, subdialectos y lenguas extranjeras.
Alfabeto chino
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
a bê cê dê e êf gê ha i jiê kê êl êm nê o pê qiu ar ês tê u vê wa xi ya zê.
Este alfabeto que es del cual nos habló la profesora 刘 Liu, es según ella el verdadero alfabeto chino y cuando al hablar en chino tenemos que decir alguna palabra extranjera deletreándola, se debería pronunciar de esta manera y no como se pronuncian las letras en ingles que es lo que suele hacer todo el mundo y por esto ella está muy molesta porque los chinos se hayan dejado llevar por el alfabeto inglés y deletreen en este idioma extranjero en vez de en este alfabeto propio chino. Así pues la gente dice HSK, (eich, es, kei, o algo parecido ya que mi inglés es bastante malo) cuando deberían decir HSK (ha, es, ke) para denominar al 汉语水平考试 examen de nivel de chino.
No deja de resultar curioso que se moleste por que se dejen llevar por la fonética inglesa, algo que a mí me parece imparable en un mundo cada vez más globalizado y no le moleste que los sino-gramas se hayan simplificado, como les ocurre a otros profesores। Pero como ella es profesora de fonética, lo único que le importa en realidad es eso, la fonética y no le da ninguna importancia a los hanzi 汉字lo cierto es que parece que nadie se acuerda del wades-giles, el cual a mí me gusta más wades-giles
Otra de las cosas que hemos aprendido, es a comparar la fonética del chino con el AFI (alfabeto fonético Internacional)
afi
domingo, julio 05, 2009
Estoy en Pekín
Vi la peli esa de uno que vuelve a tener 17 años y después puse una de un hombre que siempre decía 'si' por curiosidad para ver de qué iba. Aunque no era muy allá, si me dio que pensar, sobre todo en que en parte es lo que suelo hacer yo, decir a casi todo que sí.
Él siempre decía a todo no y al empezar a decir si, su vida cambio.
Al llegar al aeropuerto, tome un taxi hacia la universidad. El taxista al ver que hablaba chino, entablo conversación conmigo. Empezando por la pregunta de rigor.
—¿Cómo es que hablas tan bien chino?
yo conteste como cuando no quiero que me hagan muchas preguntas,
—Mi marido es chino.
No sé porque extraña razón cuando digo esto, todos piensan que es lógico entonces que lo hable bien.
A él le llamo la atención que estuviera casada con un chino.
—He conocido a muchas mujeres chinas casadas con hombres extranjeros, pero una mujer occidental casada con un chino, es la primera vez, no creo que sea algo muy frecuente.
Le dije que yo conocía a unas cuantas, pero el siguió diciendo que no era muy normal porque según el los hombres occidentales son más potentes sexualmente y.... —ya se sabe lo que se dice de los hombres chinos en este aspecto, continuo diciendo, para mi asombro.
—No sé depende de la persona, supongo.
Me dijo que admiraba a mi esposo por haber conseguido casarse con una occidental y que también le extrañaba que yo me conformara solo con él. Para continuar preguntándome que si las españolas éramos tan ligeras de cascos como las francesas, las cuales y según el, se acostaban con cualquiera.
La conversación continuaba mientras yo ya estaba deseando llegar, intente cambiar de conversación
¡Qué calor hace en Pekín! , ¿no?
Una vez registrada y teniendo ya mi habitación, me di una ducha y salí a dar una vuelta. Dos chicos y una chica me pararon,
—Perdona que te molestemos, somos de una agencia de publicidad, y estamos buscando extranjeros que quieran anunciar un vino francés, y tu nos pareces idónea, ¿te gustaría? ¿Estás de acuerdo? seria dos días de trabajo muy duro, te recogeríamos a las cinco de la mañana y te traeríamos de vuelta por la noche.
Pensé en el hombre que decía a todo que sí.
— ¡Vale!, ¿qué tengo que hacer?
primero te sacaremos unas fotos, se pusieron a sacarme fotos, de perfil, de lado, de frente, de cuerpo entero, de cara. Y luego el chico que me sacaba las fotos me dijo que me diera una vuelta y me presentara diciendo mi nombre, edad y estatura para grabarme un poco.
Les pregunte que día seria y me dijeron que un domingo y un lunes, por lo cual finalmente no les asegure que pudiera puesto que el lunes tengo clase, aun así él me tomo las medidas, pues decía que me tenían que hacer la ropa a medida para el anuncio.
Me dio su teléfono, le di mi teléfono y así quedo la cosa.
Hoy por fin ha llovido, me gusta la lluvia, sobre todo si hace que venga algo más de fresquito.
este post, así ha sido posible gracias a Fabi, www.enunbosquedelachina.blogspot.com , muchas gracias Fabi, que me ha pasado una página a través de la cual puedo entrar en el blog, ya que aquí de momento esta censurado. No sé como saldrá pues no tengo acentos ni eñe y estoy escribiéndolo sobre la marcha, pero como hoy es domingo y a estas horas tampoco tenía mucho que hacer, pues aquí estoy escribiendo un poquito. Pd, corregido en España, por fin hay ññññññññ
sábado, junio 27, 2009
curiosidades
ahora en todas partas bombardean con sus videos etc.. y como dice mi hijo, ahora va a valer mas muerto que vivo. O como se suele decir “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
El caso es que como yo últimamente estoy aprendiendo urdú y la verdad que no hay muchas metodologías que me faciliten la tarea, así que lo que hago es a veces ver videos y canciones, pelis etc… en hindú que al fin y al cabo pronunciado es igual que el urdú, la diferencia entre los dos es que mientras el urdú utiliza la escritura árabe el hindú usa el sánscrito. Y todo esto para poneros un video que me he encontrado y que me ha llamado mucho la atención, es una peli hindú imitando a Mickel pero subtitulada en chino, lo mas gracioso es que los subtítulos son basados en la pronunciación del hindú y no en el significado real de la canción. Por lo que en realidad todo lo que pone en chino son insultos, de “tu madre” para arriba.
Me hace gracia porque entre los comentarios que han dejado hay uno que dice que es un video muy gracioso y que nunca llegarán a entender los extranjeros। Ciertamente tiene su gracia, a mi me parece mas que gracioso curioso। Incluso me parece mas gracioso que esta persona diga que los extranjeros no lo entenderíamos ni traducido, cuando estoy segura de que esa persona tampoco tiene ni idea de lo que están cantando en hindú.
martes, junio 09, 2009
Tercer día de clase
sábado, abril 18, 2009
martes, febrero 24, 2009
迟来的爱 demasiado tarde
Esta es una carta aclaratoria que llega con retraso, durante muchos años, no me atrevía a reaccionar a tus atenciones de amor. Todo el tiempo lo evitaba. Hoy, al fin, he reunido valor para expresarte mi amor.
一段情要埋藏多少年.一封信要迟来多少天.
两颗心要承受多少痛苦的煎熬,才能够彼此完全明了.
你应该会明白我的爱,虽然我从未向你坦白.
多年以来,默默对你深切的关怀,为什麽你还不能明白.
不愿放弃你的爱,这是我长久的期待.
不能保留你的爱,那是对他无言的伤害.
伤痛的心,一片空白.如何面对那迟来的爱.
(白) 我知道一切都太迟了.明天, 你就要带着她走进结婚礼堂.我羡慕她, 同时也给你我最深的 祝福.
Sé que ya es demasiado tarde, mañana vas a llevarla al altar, la envidio y al mismo tiempo te deseo sinceramente mucha felicidad.
yī duàn qíng yào mái cáng duōshǎo nián yī fēng xìn yào chí lái duōshǎo tiān
cuantos años hay que esconder un sentimiento, cuantos dias se retrasa una carta.
liǎng kē xīn yào chénshòu duōshǎo tòngkǔ de jiān'áo cáinéng gòu bǐcǐ wánquán míngliǎo
cuan dolorosa tortura tiene que sufrir dos corazones, para poder entenderse completamente.
nǐ yīnggāi huì míngbai wǒde ài suīrán wǒ cóngwèi xiàng nǐ tǎnbái
Aunque nunca te lo haya dicho abiertamente, deberías haberte dado cuenta que te amaba.
duō nián yǐlái mò mò duì nǐ shēnqiè de guānhuái wèi shénme nǐ hái bùnéng míngbai
tantos años, silenciosamente mostré atención sincera hacia ti, por qué no pudiste verlo.
bù yuàn fàngqì nǐde ài zhè shì wǒ chángjiǔ de qīdài
por largo tiempo tuve esperanza y no deseaba renunciar a tu amor.
bùnéng bǎoliú nǐde ài nà shì duì tā wú yán de shānghài
no poder retener tu amor, ese fue el daño del silencio.
shāng tòng de xīn yī piàn kòngbái rúhé miànduì nà chí lái de ài
corazón partido, un vacío, como enfrentarse al amor tardío. (que llega con retraso) pero me mola eso de tardío.
jueves, enero 01, 2009
Cuento de Año Nuevo
Feliz nuevo año.
No reconocí el número, sonreí, pensando que sería algún chino de los que conozco, pero me daba pereza contestar a alguien que no sabía quien era. Asi que cerré el móvil y seguí a lo mío cuando vuelvo a recibir un nuevo mensaje.
Feliz nuevo año
La misma persona, el mismo mensaje repetido. Le habrá dado dos veces a la tecla, vuelvo a cerrar el móvil y continúo con mi hijo y mis cosas. Al rato recibo de nuevo el mensaje “Feliz nuevo ano” y ya pienso que no puede ser que una tercera vez y me animo a responderle felicitándole también el ano, solo que yo prefiero ponerlo con “i” Feliz año.
Sigo sin saber quién es pero tampoco me intriga, lo único que me llama la atención es su insistencia en que contestara o en saber que había recibido su felicitación.
No sé muy bien porque me importan tan poco estas fiestas pero lo cierto es que no siento nada especial que celebrar, creo que son días como otros cualquiera y me sorprende tanta marabunta de personas corriendo de un lado para otro buscando regalos. No me gusta recibir tarjetas navideñas ni enviarlas. Creo que están vacías de contenido. Si me gusta recibir cartas o postales de algún amigo que se acuerda de pronto de mí, pero no tarjetas que se que se envían de forma masiva.
Mi madre siempre se preocupa por que esté sola e intenta reubicarme en casa de algún hermano, creo que le tranquiliza saber que estamos todos juntos. Pero lo cierto es que yo disfruto estando sola con mi hijo pequeño, viendo la tele y jugando. Ayer los dos comimos las uvas y después le expliqué que en Canarias aún les faltaba una hora para hacerlo. Y que podíamos repetirlo de nuevo. Pero el me sorprendió diciendo:
- ¿las de Canarias?, pues para eso prefiero comerme las de la hora de China, hace ya horas que allí ya pasó, deberíamos habernos comido las uvas entonces.
Y como el en vez de uvas come lacasitos pues se volvió a comer doce lacasitos a la salud de China.
Otro año mas, pero yo prefiero esperar para celebrar el chino, creo que le encuentro mas significado porque es la primera luna del año, pero el nuestro ¿con que coincide? ¿Que celebramos? Que se terminan las hojas del calendario y hay que poner uno nuevo? Si es asi me da igual que sea un día antes que un día después, me gustaría asociarlo a algo que para mi tuviera significado de celebración y entonces recordé la nochevieja del 2004. Realmente inolvidable. Algo digno realmente de celebración.
El uno de enero de 2005 yo estaba en casa de mi hermano y ya habíamos comido las uvas. Eran las 00:20 más o menos. Suena el teléfono, era L. diciéndome que se había puesto de parto, empezaban las contracciones, (L. era una chica china a la que acompañaba a hacer las revisiones al tocólogo). Era para el día 16 de enero pero no quiso esperar. Apenas acababa de empezar a sentir alguna molestia, así que se suponía que aún había tiempo.
Cuando llegué a casa de L., llamé al timbre del portal, el marido bajaba por las escaleras, estaba gritando, ¡¡ya se le ve la cabeza!!
Cogí el móvil y llame al 112, les dije, -está naciendo un niño y se le ve la cabeza. Yo no había visto nada aún pero eso decía el marido.
Me dijeron, -tranquilos que os mandamos una UVI. Les di la dirección mientras subía al piso. Cuando entré y la vi me quedé de piedra, creo que nunca podré borrar esa imagen de mi mente.
Ella estaba tirada en el suelo del baño, titiritando de frío y gritando. Su marido le había echado una colcha por encima. Pero su espalda tocaba con el frío suelo del baño. El niño tenía toda la cabeza fuera y el cuerpo dentro. Al momento le di el teléfono al marido, me fui a la cocina y me lavé las manos, luego me agaché donde el niño, no sabía muy bien como hacer para sacarlo, pero apenas lo toqué un poco salió fácilmente. Le desenrosqué el cordón para ponerlo bien, no tenia nada con que taparlo y no podía dejarlo en el suelo. Pensaba lo estoy tocando con mis manos, todo está lleno de gérmenes, (en el hospital todo es tan aséptico que me daba miedo que cogiera alguna enfermedad). El teléfono empezó a sonar, lo tenía su marido en la mano, le dije al marido, -¡descuelga! porque mis manos estaban todas mojadas y resbaladizas de los líquidos, y ocupadas sujetando al niño.
Él no sabía descolgar creo que era de los nervios que tenía, yo le gritaba, -¡!la tecla verde, pulsa la tecla verde¡¡
Sujeté el teléfono entre mi hombro y la oreja, una chica al otro lado del teléfono, me dijo:
-No me cuelgues, sino no te puedo decir lo que tienes que hacer, yo le dije -ya nació, lo tengo en las manos.
El niño lloraba. Me preguntó: ¿es ese que llora?, si llora es que está bien.
Que no coja frío hay que darle calor, y buscar algo con que pinzar el cordón, continúo diciéndome ella.
Le dije al marido: -tráeme mantas, toallas algo con que taparlo y pinzas para el cordón. Pinzas de la ropa o de lo que sea.
La chica me había dicho que tenía que ponerle una pinza cerca del ombligo para que no pasara la sangre y otra a cinco cm más allá. Yo le gritaba al marido en chino, porque éste no hacía mas que correr a un lado y a otro del pasillo, pero no me traía nada y yo no me podía mover del suelo ya que el cordón estaba unido a la madre y no podía poner al niño desnudo sobre el suelo. La del teléfono me decía, -no grites, -no te entiendo nada, -Pon el teléfono más lejos de la boca. Mientras yo le decía, -no te hablo a ti es que son chinos. Les estoy hablando en chino, no entienden español.
La UVI llegará enseguida no os preocupéis y colgó. Le pedí al marido que fuera a ver si llegaba ya la UVI. Sólo pasaron unos minutos hasta que llegó la UVI pero a mi se me hizo eterno. Estaba agachada con el niño envuelto en una manta de esas de pelo, no era lo más adecuado, pero no había otra cosa. Le había puesto una pinza de la ropa en el cordón y de vez en cuando, lo movía un poco para asegurarme de que estaba vivo. Me daba pánico que le pasara algo mientras lo tenía en mis manos. La madre estaba titiritando, decía que tenía frío, le dije que aguantara, que ya faltaba poco para que la llevaran al hospital.
Por fin llegó la UVI móvil, y se hicieron cargo de todo, cortaron el cordón envolvieron al niño con una manta térmica y nos llevaron al hospital. G. y J.A. se llamaban dos de los chicos que llegaron había otro pero no le pregunté el nombre.
El bebe nació el 1 de enero de 2005 a la una y cuarto de la mañana, Fue un comienzo de año bastante emocionante.
Y ya tendrá cuatro añitos y su mami cuando me ve siempre me lo recuerda.
Felicidad para todos!!! Siempre que se pueda!!